IndexIndex  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Thơ rơi (rồi nhặt, nhặt rồi lại rơi)
Yesterday at 1:32 am by thơ rơi

» Mẹ Quê
Tue Jun 24, 2014 11:45 pm by thơ rơi

» Bài Cho Hải Ðảo Hờn Căm
Fri May 16, 2014 3:09 pm by Vạn Xuân

» Đã chết nghìn thu tiếng nguyệt cầm
Thu Apr 24, 2014 10:14 am by Vân Nhi

» Hữu Loan
Tue Apr 08, 2014 10:46 am by Vân Nhi

» Thị xã ra quân
Mon Feb 17, 2014 10:30 am by Vân Nhi

» Y học cười
Tue Jan 14, 2014 4:42 pm by Vạn Xuân

» Kính viếng Đại nguyên soái Võ Nguyên Giáp
Sat Oct 12, 2013 3:17 pm by Vạn Xuân

» Xuân Tâm
Mon Jul 08, 2013 9:49 am by Vân Nhi

July 2014
MonTueWedThuFriSatSun
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
CalendarCalendar
Most Viewed Topics
Lý Bạch
Vũ Hoàng Chương
Bùi Giáng
Nguyễn Khuyến
Lưu Linh
Quách Tấn
Trần Tế Xương
Nguyễn Công Trứ
Đại Nam Quốc Sử diễn ca
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Keywords
tinh thoi Lược thuật DUONG Dũng bạch Xuân dong tran Vịnh giang đường Phan Việt đông binh phuong khiêm Xương trinh cong Tương TRỌNG hanh Hoàng
Share | 
 

 Giác Hải Thiền sư

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi: 5572
Points: 5867
Thanks: 31
Join date: 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Giác Hải Thiền sư   Mon Oct 15, 2012 3:50 pm

Giác Hải Thiền sư
(? - ?)



Tượng Thiền sư Giác Hải (bằng đá, năm 1674)

Giác Hải Thiền sư (覺海禪師) tên thật là Nguyễn Giác Hải, người hương Hải Thanh, cùng quê với Thiền sư Không Lộ. Năm sinh, năm mất và tên thật đều chưa rõ. Lúc trẻ làm nghề đánh cá, thường coi thuyền là nhà, lênh đênh trên sông nước, ngao du khắp đó đây. Năm 25 tuổi, bỏ nghề đánh cá đến chùa Hà Trạch, rồi kế thừa sư Không Lộ, trở thành một nhà sư trong thế hệ thứ mười dòng thiền Vô Ngôn Thông.

Cũng như Từ Đạo Hạnh và Không Lộ, Giác Hải là một nhà sư để lại nhiều truyền thuyết kỳ lạ. Nhưng điều có thể biết chắc là các vua nhà Lý đều tỏ lòng kính trọng ông. Vua Lý Nhân Tông( 1072 - 1128 ) rất tin phục, xem như bậc thầy. Vua từng làm thơ ca ngợi ông và mỗi khi ra chơi Hải Thanh, bao giờ cũng vào chùa thăm ông trước.

Có giai thoại: Sư (Giác Hải) thường cùng Thông Huyền chân nhân, bị triệu vào nhà hóng mát hầu hạ, bỗng có tiếng cắc kè kêu nhau chối tai, đáng ghét. Vua khiến Huyền làm cho nó đừng kêu. Huyền bèn lâm râm niệm chú, làm rơi trước một con. Huyền cười Sư, Sư bảo "Ðang còn một con, để đó cho Sa môn". Sư chú mục nhìn, trong giây lát, nó cũng rơi theo. Vua lấy làm lạ, làm một bài thơ khen:

"Giác Hải tâm như hải
Thông Huyền đạo lại huyền
Thần thông cùng biến hóa
Một Phật, một thần tiên".


Từ đó, tiếng tăm Sư vang khắp thiên hạ, tăng tục ngưỡng chuộng. Vua thường đối đãi Sư như bậc thầy. Mỗi lần ra chơi hành cung Hải Thanh, vua tất đến chùa Sư trước. Một hôm, vua hỏi Sư: "Phép ứng chân thần túc, có thể được nghe chăng?". Sư bèn làm tám phép thần biến rồi vung thân lên hư không, cách đất vài trượng rồi lại hạ xuống. Vua và các quan đều vỗ tay khen ngợi. Do đó, vua ban cho Sư một kiệu vai, để ra vào của khuyết...

Đến đời Lý Thần Tông (1128-1137), nhiều lần vua triệu vào cung, song ông đều lấy cớ già yếu để từ chối.

Tác phẩm: còn lại 2 bài thơ.

Nguồn: internet

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi: 5572
Points: 5867
Thanks: 31
Join date: 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Giác Hải Thiền sư   Mon Oct 15, 2012 4:11 pm

Bất giác nữ đầu bạch

Bản chữ Hán

不覺女頭白

不覺女頭白,
報你作者識。
若問佛境界,
龍門遭點額。
Phiên âm Hán Việt

Bất giác nữ đầu bạch

Bất giác nữ đầu bạch, [1]
Báo nhĩ tác giả thức.
Nhược vấn Phật cảnh giới,
Long môn tao điểm ngạch.[2]
Dịch nghĩa

Ai biết má đào mà bạc tóc

Nào ai biết rằng trong cô gái trẻ trung đã thấy mái đầu bạc;
Nói cho người học đạo hiểu,
Nếu cứ lo tìm hỏi đâu là cõi Phật,
(Thì cũng như cá chép nhảy thi ở) Long-môn bị chấm trán mà thôi.


Các bản dịch thơ

Ai biết má đào mà bạc tóc

Ai biết má đào mà bạc tóc!
Khuyên người cầu học hiểu cho sâu.
Ví như cõi Phật hoài công hỏi,
Cá vượt Long - môn bị điểm đầu.


Bản dịch: Huệ Chi, Băng Thanh


1. Có bản ghi câu này là: "Liễu dụng nữ đầu bạch" - 了用女頭白
2. Long môn tao điểm ngạch: theo tích tháng 3 cá chép vượt cửa Rồng (Long môn) để thành rồng, nếu không vượt nổi thì bị chấm trên trán mà trở về.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi: 5572
Points: 5867
Thanks: 31
Join date: 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Giác Hải Thiền sư   Mon Oct 15, 2012 4:29 pm

Hoa điệp

Bản chữ Hán

花蝶

春來花蝶善知時,
花蝶應須共應期。
花蝶本來皆是幻,
莫須花蝶向心持。
Phiên âm Hán Việt

Hoa điệp

Xuân lai hoa điệp thiện tri thì,
Hoa điệp ưng tu cộng ứng kỳ.
Hoa điệp bản lai giai thị huyễn,
Mạc tu hoa điệp hướng tâm trì.
Dịch nghĩa

Hoa và bướm

Xuân sang hoa và bướm khéo quen với thời tiết,
Hoa bướm đều cần phải thích ứng với kỳ hạn của chúng.
Nhưng hoa với bướm vốn dĩ đều là hư ảo,
Chớ nên bận tâm về hoa với bướm.


Các bản dịch thơ

Hoa và bướm

Xuân sang hoa bướm khéo quen thì,
Bướm lượn hoa cười vẫn đúng kỳ.
Nên biết bướm hoa đều huyễn ảo,
Thây hoa mặc bướm để lòng chi.


Bản dịch: Ngô Tất Tố
(Văn học đời Lý)



Xuân về hoa bướm gặp nhau đây,
Hoa bướm phải cần hợp lúc này.
Hoa bướm xưa nay đều là huyễn,
Giữ tâm bền chặt bướm hoa thây.

Bản dịch: HT. Thích Thanh Từ


Đọc thêm bài giảng về bài thơ này ở trang Thiền tông:
(http://www.thientongvietnam.net)

“Xuân lai hoa điệp thiện tri thì, hoa điệp ưng tu cộng ứng kỳ”. Nghĩa là xuân về hoa bướm phải khéo biết thời tiết, hoa bướm nên đến đúng thời đúng lúc. Ý Ngài nói mùa xuân thì hoa tự nở, bướm thấy hoa nở liền đến để hút mật. Vậy, hoa và bướm đồng biết xuân đến, một bên thì nở và một bên đi kiếm ăn, nghĩa là cả hai đều biết thời tiết để làm phận sự của mình. Hai câu này dường như Ngài không nói gì về đạo lý, nhưng sự thật đã nói ý nghĩa đạo lý rất rõ ràng. Ở đây bướm dụ cho người, hoa dụ cho cảnh, người vả cảnh tùy theo thời tiết nhân duyên mà xuất hiện. Giáo lý nhà Phật gọi thân người là chánh báo, hoàn cảnh chung quanh là y báo. Có chánh báo là có y báo. Có con người là có cảnh vật chung quanh, hai cái này không thể tách rời nhau. Ngoài cảnh không có người, ngoài người không có cảnh, đủ thời tiết nhân duyên thì cảnh và người cùng xuất hiện. Nhưng:

“Hoa điệp bổn lai giai thị huyễn, mạc tu hoa điệp hướng tâm trì”. Hoa và bướm xưa nay đều là huyễn nên mặc kệ nó, phải quay về gìn giữ tâm. Ý nói người và cảnh đều huyễn hóa không thật, biết nó không thật phải hướng về tâm để tu.

Tóm lại, bài kệ này dạy rằng: Con người có mặt trên trần gian này không phải đơn phương chỉ có con người, hễ có người là có cảnh chung quanh. Tùy thời tùy duyên mà người và cảnh theo nhau ứng hợp. Có người là có cảnh, có cảnh là có người. Nhưng biết rõ ràng người cảnh là huyễn hoá không bận lòng, luôn luôn hướng về nội tâm khéo tu cho tâm được thanh tịnh sáng suốt, mới nhận ra thể chân thật của mình. Đó là căn bản của sự tu hành đưa đến giải thoát luân hồi sanh tử.


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
 

Giác Hải Thiền sư

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 Similar topics

-
» Cách Nâng Cấp Trang Bị Thiên Chi Tàng Kiếm (Phiên Bản 7.0.2 Hoàng Kim Thiên Môn)
» Nhung Con So Cua Giac Mo
» Thông báo cảnh giác đến các thành viên CLB,
» Em trai phục vụ các chị thiếu thốn tình càm ( Cần tìm một cảm giác mới)
» Văn Lang – Âu Lạc, thiên di hay bản địa?

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: Thơ Tuyển Việt Nam :: Thời Lý - Trần - Hồ (1009-1427)-
Free forum | © phpBB | Free forum support | Liên hệ | Report an abuse | To have a blog