Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Viên Học Thiền sư Wed Oct 24, 2012 3:15 pm | |
| Viên Học Thiền sư(1072-1136) Viên Học Thiền sư (圓學禪師) tên thật là Hoàng Viên Học (黃圓學), quê làng Như Nguyệt, tu ở chùa Đại An Quốc, huyện Tế Giang. Thuở nhỏ, Sư đọc hết các loại sách ngoài đời, đến năm 20 tuổi mới nghiên tầm nội điển. Sư cùng thế hệ với nữ sĩ Lý Ngọc Kiều. Nhơn nghe một câu nói của Thiền sư Chân Không mà tâm Sư được mở sáng. Từ đó, thiền học càng cao, luật nghi cũng hoàn bị. Suốt năm, Sư chỉ khoác một áo nạp, hai mùa lạnh nóng cũng thế thôi. Bình bát, tích trượng chẳng rời thân, Sư tùy phương giáo hóa. Cho đến việc sửa cầu, đắp đường... chẳng việc nào Sư không đứng ra làm trước, rồi mới khuyến bảo người. Về sau Sư trùng tu chùa Quốc Thanh ở làng Phù Cầm và đúc một quả chuông lớn ở đó. Đến năm Thiên Chương Bảo Tự thứ tư thị tịch thọ 64 tuổi (14-7-1136). Tác phẩm: hiện còn một bài thơ. Nguồn: internet
| |
|
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Viên Học Thiền sư Wed Oct 24, 2012 3:45 pm | |
| Văn chungBản chữ Hán
聞鐘
六識常昏終夜苦, 無明被覆久迷慵。 晝夜聞鐘開覺悟, 懶神靜卻得神通。
| Phiên âm Hán Việt
Văn chung
Lục thức thường hôn chung dạ khổ, Vô minh bị phú cửu mê dung. Trú dạ văn chung khai giác ngộ, Lãn thần tĩnh khước đắc thần thông. | Dịch nghĩaNghe tiếng chuôngLục thức thường mờ tối, khổ sở thâu đêm, (Vì bị) vô minh che lấp mà lâu nay mê lầm biếng nhác. Đêm ngày nghe tiếng chuông, bừng tỉnh ngộ, Thần lười rũ sạch, tinh thần được thông suốt.Các bản dịch thơNghe tiếng chuôngSáu căn ám ảnh, khổ đêm dài, Tăm tối sinh ra biếng nhác hoài. Hôm sớm nghe chuông hồn tỉnh thức, Thần thông được gặp, hết thần lười. Bản dịch: Ngô Tất Tố(Văn học đời Lý) | |
|