Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Trần Hưng Đạo
Wed Jun 06, 2018 4:53 pm by Vân Nhi

» Huyền Chi
Mon Jun 04, 2018 4:35 pm by Vân Nhi

» Guitar đường phố: đỉnh của đỉnh
Tue May 29, 2018 7:45 am by Vân Nhi

» Quan Âm Thị Kính
Fri May 25, 2018 2:02 pm by Vân Nhi

» Thanh Tịnh
Mon May 21, 2018 3:25 pm by Vân Nhi

» Thuyền viễn xứ
Thu May 03, 2018 2:19 pm by Vân Nhi

» Xuân Tâm
Thu Jul 06, 2017 1:49 pm by Vân Nhi

» Nhạc phim: Thiện, Ác, Tà
Tue Mar 21, 2017 8:42 am by Vân Nhi

» Nhac phim: Love story
Tue Mar 21, 2017 8:39 am by Vân Nhi

September 2018
MonTueWedThuFriSatSun
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
CalendarCalendar
Most Viewed Topics
Bùi Giáng
Lý Bạch
Nguyễn Khuyến
Việt Nam Sử Lược Q1
Vũ Hoàng Chương
Nguyễn Công Trứ
Đại Nam Quốc Sử diễn ca
Lưu Linh
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Quách Tấn
Keywords
miền Trọng bính nhất nguyễn Liên Phong thường quang những huyền Huynh dũng

Share | 
 

 Lý Bạch

Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Tác giảThông điệp
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Thu Dec 15, 2011 3:54 pm

Giang thượng ngâm

Nguyên tác chữ Hán:

江上吟

木蘭之枻沙棠舟,
玉簫金管坐兩頭;
美酒樽中置千斛,
載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,
海客無心隨白鷗。
屈平詞賦懸日月,
楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五嶽,
詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,
漢水亦應西北流。
Phiên âm:

Giang thượng ngâm

Mộc lan chi duệ sa đường châu,
Ngọc tiêu kim quản toạ lưỡng đầu.
Mỹ tửu tôn trung trí thiên hộc,
Tái kỹ tuỳ ba nhiệm khứ lưu.
Tiên nhân hữu đãi thừa hoàng hạc,[1]
Hải khách vô tâm tuỳ bạch âu.
Khuất Bình[2] từ phú huyền nhật nguyệt,
Sở vương đài tạ không sơn khâu.
Hứng hàm lạc bút dao ngũ nhạc,[3]
Thi thành tiếu ngạo Lăng Thương châu.
Công danh phú quý nhược trường tại,
Hán thủy[4] diệc ưng tây bắc lưu.
Dịch nghĩa:

Khúc ngâm trên sông

Con thuyền bằng gổ sa đường, lái bằng gỗ mộc lan,
Có tiêu ngọc sáo vàng ở hai đầu.
Với ngàn hộc rượu ngon đặt bên trên,
Thuyền chở kỹ nữ, theo sóng tự do trôi đi.
Xưa kia có vị tiên chờ cưỡi hạc vàng bay đi,
Lại có người khách biển vô tâm theo chim âu trắng,
Còn lâu đài của vua Sở ngày nay chỉ còn là núi gò.
Khi cảm hứng sau sưa, hạ ngọn bút làm rung chuyển năm ngọn núi lớn;
Lúc thơ làm xong, tiếng cười cợt, ngạo nghễ vượt qua bãi xanh.
Nếu như công danh, phú quí mà còn tồn tại lâu dài,
Thì dòng sông Hán Thuỷ hẳn phải chạy lên phía Tây bắc.


Các bản dịch thơ:

Khúc ngâm trên sông

Chèo lan, thuyền gỗ sa đường,
Hai đầu, sáo ngọc, tiêu vàng giúp vui.
Ngàn bình rượu đã sẵn rồi,
Chở theo kỹ nữ, mặc trôi con thuyền.
Có người cỡi hạc lên tiên;
Vô tâm, khách biển theo chim quên dời.
Khuất Bình văn rực gương trời,
Lâu đài vua Sở chôn vùi cổ khâu.
Hứng say, bút chuyển núi cao;
Thơ xong, cười cợt rạt rào bãi sông.
Giàu sang còn mãi không cùng,
Thì sông Hán hẳn ngược dòng mà trôi.


Bản dịch: Trần Trọng San


1. Hoàng hạc: tương truyền tiên nhân Tử An cưỡi hạc qua chơi ghềnh đá Hoàng Hộc ở huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc; về sau có lầu Hoàng hạc ở đây.
2. Khuất Bình: tức Khuất Nguyên, người nước Sở, thời chiến quốc, là tác giả bài phú Ly tao.
3. Ngũ nhạc: năm núi lớn: Thái Sơn, Hoa Sơn, Hành Sơn, Hằng Sơn và Tung Sơn.
4. Hán Thủy: tên sông, phát nguyên tại tỉnh Thiểm Tây, chảy vào sông Trường Giang ở tỉnh Hoài Bắc.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Thu Dec 15, 2011 4:18 pm

Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

Nguyên tác chữ Hán:

下終南山過斛斯山人宿置酒

暮從碧山下,
山月隨人歸。
卻顧所來徑,
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,
童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,
青蘿拂行衣。
歡言得所憩,
美酒聊共揮。
長歌吟松風,
曲盡河星稀。
我醉君復樂,
陶然共忘機。
Phiên âm:

Há Chung Nam Sơn, quá Hộc Tư Sơn, nhân túc, trí tửu

Mộ tòng bích sơn há,
Sơn nguyệt tùy nhân quy.
Khước cố sở lai kính,
Thương thương hoành thúy vi.
Tương huề cập điền gia,
Ðồng trĩ khai kinh phi.
Lục trúc nhập u kính,
Thanh la phất hành y.
Hoan ngôn đắc sở khế,
Mỹ tửu liêu cộng huy.
Trường ca ngâm tùng phong,
Khúc tận hà tinh hy.
Ngã túy quân phục lạc,
Ðào nhiên cộng vong ki.
Dịch nghĩa:

Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu

Chiều xuống theo màu núi biếc,
Ánh trăng trên non ngàn theo người đi về.
Ngoái nhìn lối nhỏ vừa đi qua,
Thấy giăng ngang một màu xanh xanh.
Cầm tay nhau đến nhà trong xóm ruộng.
Con trẻ mở chiếc cổng gỗ,
Trúc xanh dẫn vào lối đi thâm u.
Dây leo phơ phất chạm áo người đi.
Vui mừng nói được chỗ nghĩ ngơi.
Rượu ngon, chén khoan chén nhặt.
Tiếng ca dài hoà tiếng gió thông.
Hết khúc hát, ngân hà, tinh tú đã thưa thớt rời rạc.
Tôi say, anh được vui vẻ.
Hớn hở như nhiên quên hết chuyện đời.


Các bản dịch thơ:

Xuống núi Chung Nam, ghé qua nhà Hộc Tư Sơn, nhân ngủ đêm, bày cuộc rượu

Non xanh chiều tối xuống mau
Theo người trăng núi trước sau cùng về.
Ngoảnh đầu trông lại đường đi
Chắn ngang một bức xanh rì xa xa
Cùng nhau về đến điền gia,
Tiểu đồng mở cửa bước ra đứng chờ.
Đường vào bóng trúc dập mờ
Cỏ xanh lướt áo cạnh bờ lôi thôi
Vui mừng được chỗ nghỉ ngơi
Rượu ngon lại dọn cùng mời uống say.
Ngâm nga Tùng gió điệu hay
Hát xong một khúc sao mây thưa rồi
Ta say anh lại cùng vui,
Đấy đây vui sướng việc đời bỏ quên.

Bản dịch: Trần Trọng Kim


Chiều hôm xuống núi biếc
Trăng núi theo chân người
Ngoảnh đầu trông lối cũ
Hơi núi xanh chơi vơi
Dắt nhau đến trang trại
Trẻ nhỏ mở then mây
Tre xanh vào ngõ thắm
Dây leo chạm áo ai
Vui được nơi nghỉ lại
Rượu ngon cùng nhau say
Hát vang khúc "Gió thông"
Hát xong sao mờ phai
Tôi say bạn cũng vui
Hớn hở cùng quên đời


Bản dịch: Trần Trọng San


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Thu Dec 15, 2011 4:26 pm

Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành)

Nguyên tác chữ Hán:

下江陵(早發白帝城)

朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Phiên âm:

Há Giang Lăng (Tảo phát Bạch Đế thành)

Triêu từ Bạch Đế thái vân gian,
Thiên lý Giang Lăng nhất nhật hoàn.
Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trú,
Khinh chu dĩ quá vạn trùng san.
Dịch nghĩa:

Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế)

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,
Đi suốt một ngày, vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng.
Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,
Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.


Các bản dịch thơ:

Tới Giang Lăng (Sáng rời thành Bạch Đế)

Sáng rời Bạch đế rực ngàn mây
Nghìn dặm Giang Lăng, tới một ngày
Vượn hót bên sông nghe rỉ rả,
Thuyền qua muôn núi vượt như bay.


Bản dịch: Tương Như


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 10:28 am

Hạ nhật sơn trung

Nguyên tác chữ Hán:

夏日山中

懒搖白羽扇,
裸體青林中。
脫巾挂石壁,
露嵿洒松風。
Phiên âm:

Hạ nhật sơn trung

Lãn diêu bạch vũ phiến,
Loã thể thanh lâm trung.
Thoát cân quải thạch bích,
Lộ đính sái tùng phong.
Dịch nghĩa:

Ngày hè trong núi

Quạt lông vũ trắng phe phẩy cũng lười,
Cởi trần giữa rừng xanh
Tháo khăn vắt tạm lên vách đá
Đầu trần hóng gió ở rừng thông.


Các bản dịch thơ:

Ngày hè trong núi

Quạt lông phe phẩy cũng lười,
Vào rừng cởi áo hở vai phơi trần.
Tháo khăn vắt tạm lên tường,
Đầu trần hóng gió giữa rừng thông reo.


Bản dịch: Quỳnh Chi
Nguồn: http://amvc.free.fr/Damvc/GioiThieu/QuynhChi/DuongThiMuaHaQuynhChi.htm]

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 10:41 am

Hành lộ nan - kỳ 1

Nguyên tác chữ Hán:

行路難其一

金樽清酒斗十千,
玉盤珍饈值萬錢。
停杯投箸不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲度黃河冰塞川,
將登太行雪暗天。
閒來垂釣坐溪上,
忽復乘舟夢日邊。
行路難 行路難,
多岐路 今安在。
長風破浪會有時,
直掛雲帆濟滄海。
Phiên âm:

Hành lộ nan - kỳ 1

Kim tôn thanh tửu đẩu thập thiên,
Ngọc bàn trân tu trị vạn tiền.
Đình bôi đầu trợ bất năng thực,
Bạt kiếm tứ cố tâm mang nhiên.
Dục độ Hoàng Hà băng tắc xuyên,
Tương đăng Thái Hàng tuyết ám thiên.
Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng,
Hốt phục thừa chu mộng nhật biên.
Hành lộ nan! Hành lộ nan!
Đa kỳ lộ? Kim an tại?
Trường phong phá lãng hôi hữu thì,
Trực quải vân phàm tế thương hải.
Dịch nghĩa:

Đường đi khó - kỳ 1

Chén quý, rượu ngon mười ngàn một đấu,
Mâm ngọc, món ngon giá vạn tiền,
Bỏ chén, quăng đũa không ăn nổi
Rút kiếm nhìn quanh lòng ngơ ngác!
Muốn vượt sông Hoàng Hà nhưng băng làm tắc sông.
Định lên đỉnh Thái Hàng nhưng bị tuyết che tối trời,
Lúc an nhàn ngồi câu cá trên khe suối
Bổng lại ngồi thuyền mơ về phía mặt trời,
Đường đi khó! Đường đi khó!
Nhiều ngả ba biết đi phía nào?
Gió mạnh rồi có lúc đè ngọn sóng lớn,
Giương buồm mây thẳng tiến vượt vào biển xanh.


Các bản dịch thơ:

Đường đi khó - kỳ 1

Chén rượu quý mười ngàn một đấu
Món ngon mâm ngọc giá muôn tiền
Chén quăng đủa liệng không ăn nổi
Rút kiếm bốn phương vẫn tự nhiên.
Muốn vượt Hoàng Hà sông đóng giá
Định lên đỉnh Thái tuyết triền miên
An nhàn câu cá ngồi bên suối
Mộng tưởng trời mây lướt chiếc thuyền.
Đường đi khó! Đường đi khó!
Nhiều ngỏ lạ! Sao an đây?
Đúng lúc gió vù đè sóng dữ
Biển xanh thẳng tiến cánh buồm mây.

Bản dịch: Nguyễn phước Hậu


Cốc vàng, rượu trong, vạn một đấu,
Mâm ngọc, thức quý, giá mười ngàn.
Dừng chén, ném đũa, nuốt không được,
Rút kiếm nhìn quanh lòng mênh mang.
Muốn vượt Hoàng Hà sông băng đóng,
Toan lên Thái Hàng núi tuyết phơi.
Lúc rỗi buông câu bờ khe biếc,
Bỗng mơ thuyền lướt cạnh mặt trời.
Đưòng đi khó! Đường đi khó!
Nay ở đâu? Đường bao ngả?
Cưỡi gió, phá sóng hẳn có ngày,
Treo thẳng buồm mây vượt biển cả!


Bản dịch: Nguyễn Khắc Phi


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 10:50 am

Hành lộ nan - kỳ 2

Nguyên tác chữ Hán:

行路難其二

大道如青天
我猶不得出
羞逐長安社中兒
赤雞白狗賭梨栗
彈劍作歌奏苦聲
曳裾王門不稱情
淮陰巿省笑韓信
漢朝公鄉忌賈生
君不見
昔時燕家重郭隗
擁篲折節無嫌猜
劇辛樂毅感恩分
輸肝剖膽效英才
昭王白骨縈蔓草
誰人更掃黃金臺
行路難歸去來
Phiên âm:

Hành lộ nan - kỳ 2

Đại đạo như thanh thiên
Ngã do bất đắc xuất
Tu trục Trường An xã trung nhi
Xích kê bạch cẩu đổ lê lật
Đàn kiếm tác ca tấu khổ thanh
Duệ cứ vương môn bất xứng tình
Hoài Âm thị tỉnh tiếu Hàn Tín[1]
Hán triều công khanh kỵ Giả Sinh[2]
Quân bất kiến:
Tích thì Yên gia trọng Quách Ngỗi[3]
Ủng trệ chiết tiết vô hiềm sai
Kịch Tân[4] , Nhạc Nghị[5] cảm ân phân
Thâu can phẫu đảm hiệu anh tài
Chiêu Vương[6] bạch cốt oanh man thảo
Thuỳ nhân cánh tảo Hoàng Kim đài?[7]
Hành lộ nan! Quy khứ lai...
Dịch nghĩa:

Đường đi khó - kỳ 2

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Đường đi khó - kỳ 2

Đường rộng như trời xanh
Ta không ra đấy thật
Thẹn với Trường An bọn trẻ trung
Gà son chó trắng chèn lê lật
Múa gươm đàn hát xót cho mình
Vén áo sân vua chẳng hợp tình
Hoài Âm, kẻ chợ cười Hàn Tín
Triều Hán quan cao ghét Giả Sinh
Anh chẳng thấy:
Thuở trước vua Yên trọng Quách Ngỗi
Khom mình nâng chổi, chẳng chê bai
Kịch Tân, Nhạc Nghị nhờ ơn chúa
Trung can một dạ dốc anh tài
Xương trắng Chiêu Vương trong cỏ rối
Nào ai lại quét Hoàng Kim đài ?
Đường đi khó! Hãy về thôi!


Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu
Nguồn: http://www.thivien.net

1. Hàn Tín người ở Hoài Âm là đại nguyên soái của Hán tổ Lưu Bang.
2. Giả Sinh người đời Hán, nhiều tài năng sau làm quan đến chức đại phu.
3 & 4 & 5. Ba người này ở thời Chiến quốc cùng thờ Yên Chiêu Vương.
6. Tức Yên Chiêu Vương.
7. Hoàng Kim đài là do Yên Chiêu Vương cho xây dựng. Sau khi xây xong để ngàn vàng trên đài để đãi thiên hạ, anh hùng, đài hiện nay ở đông nam Bắc Bình.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 2:11 pm

Hành lộ nan - kỳ 3

Nguyên tác chữ Hán:

行路難其三

有耳莫洗穎川水
有口莫食首陽蕨
含光混世貴無名
何用孤高比雲月
吾觀自古賢達人
功成不返皆殞身
子胥既棄吳江上
屈原終投湘水濱
陸機雄才豈自保
李斯稅駕苦不早
華亭鶴唳詎可聞
上蔡蒼鷹何足道
君不見
吳中張翰稱達生
秋風忽憶江東行
且樂生前一杯酒
何須身後千載名
Phiên âm:

Hành lộ nan - kỳ 3

Hữu nhĩ mạc tẩy Dĩnh Xuyên thuỷ
Hữu khẩu mạc thực Thú Dương quyết!
Hàm quang hỗn thế quý vô danh
Hà dụng cô cao tỷ vân nguyệt!
Ngô quan tự cổ hiền đạt nhân
Công thành bất thoái giai vẫn thân
Tử Tư ký khí Ngô giang thượng
Khuất Nguyên chung đầu Tương thuỷ tân
Lục Cơ hùng tài khởi tự bảo
Lý Tư thuế giá khổ bất tảo
Hoa Đình hạc lệ cự khả văn
Thượng Thái thương ưng hà túc đạo?
Quân bất kiến:
Ngô Trung Trương Hàn xung đạt sinh
Thu phong hốt ức Giang Đông hành
Thả lạc sinh tiền nhất bôi tửu
Hà tu thân hậu thiên tải danh ?
Dịch nghĩa:

Đường đi khó - kỳ 3

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Đường đi khó - kỳ 3

Có tai đừng rửa nước sông Dĩnh
Có miệng đừng ăn rau núi Thú
Lẫn đời giấu sáng quý vô danh
Thanh cao sao sánh trăng mây đủ ?
Từ xưa ta thấy bậc hiền minh
Công thành chẳng thoái phải hy sinh
Ngô Giang Ngũ Tử đành tan xác
Tương Thuỷ Khuất Nguyên cũng bỏ mình
Lục Cơ tài lớn thân mang hại
Lý Tư muộn nghỉ đời ngang trái
Đâu còn nghe tiếng hạc Hoa Đình
Thôi hết bàn loài ưng Thượng Thái
Anh chẳng thấy:
Trương Hàn thông đạt ở Ngô Trung
Gió thu chợt nhớ về Giang Đông
Hiện tại nên vui nâng chén rượu
Nghìn năm chi để cái danh không!


Bản dịch: Khuyết danh
Nguồn: http://www.thivien.net

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 2:25 pm

Hý tặng Đỗ Phủ

Nguyên tác chữ Hán:

戲贈杜甫

飯顆山頭逢杜甫,
頭戴笠子日卓午。
借問別來太瘦生,
總為從前作詩苦。
Phiên âm:

Hý tặng Đỗ Phủ

Phạn Khoả sơn đầu phùng Đỗ Phủ,
Đầu đới lạp tử nhật trác ngọ.
Tá vấn biệt lai thái sấu sinh,
Tổng vị tòng tiền tác thi khổ.
Dịch nghĩa:

Đùa tặng Đỗ Phủ

Ở đầu núi Phạn Khỏa gặp Đỗ Phủ,
Đầu đội nón đứng giữa trưa.
Muốn hỏi từ lúc xa nhau giờ sao lại gầy thế?
Nói chung chắc ông khổ vì làm thơ.


Các bản dịch thơ:

Đùa tặng Đỗ Phủ

Ở đầu núi Phạn gặp Đỗ Phủ,
Nón lá đội đầu đứng giữa trưa.
Từ độ xa nhau, gầy đến thế,
Vần xoay, chắc bác khổ vì thơ.


Bản dịch: Ngô Văn Phú


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 3:50 pm

Hiệp khách hành

Nguyên tác chữ Hán:

俠客行

趙客縵胡纓,
吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,
颯沓如流星。
十步殺一人,
千里不留行。
事了拂衣去,
深藏身與名。
閑過信陵飲,
脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,
持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,
五岳倒為輕。
眼花耳熱後,
意氣素霓生。
救趙揮金鎚,
邯鄲先震驚。
千秋二壯士,
烜赫大樑城。
縱死俠骨香,
不慚世上英。
誰能書閣下,
白首太玄經。
Phiên âm:

Hiệp khách hành

Triệu khách mạn hồ anh
Ngô câu sương tuyết minh
Ngân an chiếu bạch mã
Táp đạp như lưu tinh
Thập bộ sát nhất nhân
Thiên lý bất lưu hành
Sự liễu phất y khứ
Thâm tàng thân dữ danh
Nhàn quá Tín lăng ẩm
Thoát kiếm tất tiền hoành
Tương chích đạm Chu Hợi
Trì thương khuyến Hầu Doanh
Tam bôi thổ nhiên nặc
Ngũ nhạc đảo vi khinh
Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu
Ý khí tố nghê sinh
Cứu Triệu huy kim chuỳ
Hàm Đan tiên chấn kinh
Thiên thu nhị tráng sĩ
Huyên hách Đại Lương thành
Túng tử hiệp cốt hương
Bất tàm thế thượng anh
Thuỳ năng thư các hạ
Bạch thủ Thái huyền kinh
Dịch nghĩa:

Bài hát về người hiệp khách

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Bài hát về người hiệp khách

Khách nước Triệu phất phơ giải mũ
Gươm Ngô câu rực rỡ tuyết sương
Long lanh yên bạc trên đường
Chập chờn như thể muôn ngàn sao bay
Trong mười bước giết người bén nhạy
Nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi
Việc xong rũ áo ra đi
Xoá nhòa thân thế, kể gì tiếng tăm
Rảnh rang tới Tín Lăng uống rượu
Tuốt gươm ra, kề gối mà say
Chả kia với chén rượu này,
Đưa cho Châu Hợi, chuốc mời Hầu Doanh.
Ba chén cạn, thân mình xá kể!
Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng
Bừng tai, hoa mắt chập chùng,
Mống tuôn hào khí mịt mùng trời mây
Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái,
Thành Hàm Đan run rẩy, kinh hoàng
Nghìn thu tráng sĩ hai chàng
Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương.
Thân dù thác, thơm xương nghĩa hiệp;
Thẹn chi ai hào kiệt trên đời.
Hiệu thư dưới gác nào ai?
Thái huyền, trắng xoá đầu người chép kinh.


Bản dịch: Trần Trọng San


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 3:58 pm

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Nguyên tác chữ Hán:

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。
Phiên âm:

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Dịch nghĩa:

Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Bạn cũ ra đi từ phía Tây lầu Hoàng Hạc
Giữa mùa hoa khói tháng ba xuống Dương Châu
Xa xa, bóng hình cánh buồm đơn độc lẫn vào mây biếc đã khuất
Từ trên lầu chỉ còn thấy sông Trường Giang bên trời xuôi mãi đâu


Các bản dịch thơ:

Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Bạn từ lầu Hạc lên đường,
Giữa mùa hoa khói Châu Dương xuôi dòng.
Bóng buồm đã khuất bầu không,
Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời.

Bản dịch: Ngô Tất Tố


Phía tây bạn biệt Hạc lâu,
Tháng ba trẩy xuống Dương châu thuận dòng.
Cánh buồm bóng hút màu không,
Trông xa trắng xóa nước sông bên trời.

Bản dịch: Trần Trọng Kim


Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc Lâu,
Giữa mùa hoa khói xuống Dương Châu.
Buồm ai mất hút trong mây biếc,
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mau.

Bản dịch: Trần Trọng San


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 4:23 pm

Hoành giang từ - kỳ 1

Nguyên tác chữ Hán:

橫江詞其一

人道橫江好,
儂道橫江惡。
一風三日吹倒山,
白浪高於瓦官閣。
Phiên âm:

Hoành giang từ - kỳ 1

Nhân đạo Hoành giang hảo,
Nùng đạo Hoành giang ác.
Nhất phong tam nhật xuy đảo san,
Bạch lãng cao ư Ngoã Quan các[1].
Dịch nghĩa:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 1

Người bảo sông Hoành hiền hoà
Người bảo sông Hoành hiểm ác
Một trận gió thổi ba ngày nghiêng núi
Sóng trắng cao như gác Ngoã Quan


Các bản dịch thơ:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 1

Ai bảo sông Hoành tốt!
Ai nói sông Hoành ác!
Gió thổi ba ngày núi cũng nghiêng
Gác Ngõa quan kia sóng phủ bạc.

Bản dịch: Khuyết danh


1. Gác Ngõa Quan hay còn gọi là gác Thăng Nguyên xây vào đời nhà Lương, thuộc huyện Giang Ninh tỉnh Giang Tô, cao 240 thước.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Fri Dec 16, 2011 4:38 pm

Hoành giang từ - kỳ 2

Nguyên tác chữ Hán:

橫江詞其二

海朝南去過尋陽,
牛渚由來險馬當。
橫江欲渡風波惡,
一水牽愁萬里長。
Phiên âm:

Hoành giang từ - kỳ 2

Hải triều nam khứ quá Tầm Dương,[1]
Ngưu Chử[2] do lai hiểm Mã Đương.[3]
Hoành giang dục độ phong ba ác,
Nhất thuỷ khiên sầu vạn lý trường.
Dịch nghĩa:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 2

Luồng nước biển đi về phía Nam vượt quá bến Tầm Dương
Núi Ngưu Chữ hiểm trở hơn núi Mã Đương
Muốn vượt sông Hoành lại gặp sóng lớn
Chỉ một con sông đã kéo nỗi sầu dài vạn lý


Các bản dịch thơ:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 2

Bổ sung sau!


1. Bến Tầm Dương thuộc huyện Cửu Dương tỉnh Giang Tây.
2. tên núi thuộc tỉnh An Trưng
3. tên núi thuộc tỉnh Giang Tây.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 9:47 am

Hoành giang từ - kỳ 3

Nguyên tác chữ Hán:

橫江詞其三

橫江西望阻西秦,
漢水東連揚子津。
白浪如山那可渡,
狂風愁殺峭帆人。
Phiên âm:

Hoành giang từ - kỳ 3

Hoành giang tây vọng trở tây Tần,
Hán thuỷ đông liên Dương Tử tân.
Bạch lãng như sơn na khả độ,
Cuồng phong sầu sát tiễu phàm nhân.
Dịch nghĩa:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 3

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 3

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 9:50 am

Hoành giang từ - kỳ 4

Nguyên tác chữ Hán:

橫江詞其四

海神東過惡風迴,
浪打天門石壁開。
浙江八月何如此,
濤似連山噴雪來。
Phiên âm:

Hoành giang từ - kỳ 4

Hải thần đông quá ác phong hồi,
Lãng đả thiên môn thạch bích khai.
Chiết giang bát nguyệt hà như thử,
Đào tự liên san phún tuyết lai.
Dịch nghĩa:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 4

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 4

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 9:56 am

Hoành giang từ - kỳ 5

Nguyên tác chữ Hán:

橫江詞其五

橫江館前津吏迎。
向余東指海雲生。
郎今欲渡緣何事。
如此風波不可行。
Phiên âm:

Hoành giang từ - kỳ 5

Hoành Giang quán tiền tân lại nghinh
Hướng dư đông hải chỉ vân sinh
Lang kim dục độ duyên hà sự
Như thử phong ba bất khả hành
Dịch nghĩa:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 5

Trước quán Hoành Giang,lính gác đến đón tiếp
Nhìn ta,trỏ về đông nơi mây biển đùn lên
Nay ông muốn qua sông để làm gì thế ?
Sóng gió như thế này thì không thể đi được!


Các bản dịch thơ:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 5

Lính coi bến Hoành Giang ra đón,
Trỏ mây lên bộn-nhộn bể đông.
Việc gì ông muốn sang sông,
Đường kia sóng gió chớ hòng đi qua.


Bản dịch: Trần Trọng Kim


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 9:59 am

Hoành giang từ - kỳ 6

Nguyên tác chữ Hán:

橫江詞其六

日暈天風霧不開,
海鯨東蹙百川迴。
驚波一起三山動,
公無渡河歸去來。
Phiên âm:

Hoành giang từ - kỳ 6

Nhật vựng thiên phong vụ bất khai,
Hải kình đông túc bách xuyên hồi.
Kinh ba nhất khởi tam san động,
Công vô độ hà quy khứ lai.
Dịch nghĩa:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 6

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Khúc hát sông Hoành - kỳ 6

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 10:09 am

Kết Miệt Tử

Nguyên tác chữ Hán:

結襪子

燕南壯士吳門豪,
築中置鉛魚隱刀。
感君恩重許君命,
太山一擲輕鴻毛。
Phiên âm:

Kết Miệt Tử

Yên Nam tráng sĩ Ngô môn hào,
Trúc trung trí duyên ngư ẩn đao.
Cảm quân ân trọng hứa quân mệnh,
Thái sơn nhất trịch khinh hồng mao.[1]
Dịch nghĩa:

Gã đan vớ

Tráng sĩ miền nam nước Yên và hào kiệt đất Ngô Môn
Dấu dao cùn trong đàn trúc, dấu đao trong bụng cá
Cảm ơn vua nên đem tính mạng đền ơn
Gieo núi Thái Sơn nhẹ như lông chim hồng.


Các bản dịch thơ:

Gã đan vớ

Yên Nam tráng sĩ, đất anh hào,
Chứa độc trong tre, cá giấu dao.
Hứa hẹn lo tròn, ơn chúa nặng,
Thái Sơn coi nhẹ tựa hồng mao.


Bản dịch: Ngô Văn Phú


1. Tích cũ tráng sĩ ở Yên Nam giấu dao trong bụng cá, dâng vua rồi đâm chết vì cảm ơn người đã biết dùng mình.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 10:22 am

Khách trung tác

Nguyên tác chữ Hán:

客中作

蘭 陵 美 酒 鬱 金 香
玉 碗 盛 來 琥 珀 光
但 使 主 人 能 醉 客
不 知 何 處 是 他 鄉
Phiên âm:

Khách trung tác

Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Dịch nghĩa:

Thơ làm nơi đất khách

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.


Các bản dịch thơ:

Thơ làm nơi đất khách

Trong quán Lan Lăng rượu ngát hương
Đựng đầy chén ngọc rực hào quang
Chủ nhân ví biết mời say khách
Non nước đâu là chẳng cố hương.


Bản dịch: Trần Trọng San


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 10:30 am

Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu

Nguyên tác chữ Hán:

口號贈徵君廬鴻此公時被召

陶令辭彭澤,
梁鴻入會稽。
我尋高士傳,
君與古人齊。
雲臥留丹壑,
天書降紫泥。
不知楊伯起,
早晚向關西。
Phiên âm:

Khẩu hiệu tặng trưng quân Lư Hồng công thì bị triệu

Đào lệnh từ Bành Trạch,
Lương Hồng nhập Cối Kê.
Ngã tầm cao sĩ truyện,
Quân dữ cổ nhân tề.
Vân ngoạ lưu đan hác,
Thiên thư giáng tử nê.
Bất tri Dương Bá khởi,
Tảo vãn hướng Quan tây.
Dịch nghĩa:

Đọc tặng ông trưng quân Lư Hồng khi bị vua vời

Bổ sung sau

Các bản dịch thơ:

Đọc tặng ông trưng quân Lư Hồng khi bị vua vời

Giã từ Bành Trạch, Đào Tiềm,
Lương Hồng thôi đã băng miền Cối Kê.
Ta tìm cao sĩ tỉ tê,
Xem ra bác cũng sánh kề cổ nhân.
Ngoài mây, núi vẫn giàn hàng,
Sách trời giăng giữa bãi non chữ bày.
Dậy chưa, Dương Bá có hay?
Quan Tây sớm muộn hãy quay trở về.


Bản dịch: Ngô Văn Phú


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 10:41 am

Khốc Triều Khanh Hành

Nguyên tác chữ Hán:

哭晁卿衡

日本晁卿辭帝都,
征帆一片繞蓬壺。
明月不歸沉碧海,
白雲愁色滿蒼梧
Phiên âm:

Khốc Triều Khanh Hành[1]

Nhật Bản Triều Khanh từ đế đô
Chinh phàm nhất phiến nhiễu Bồng Hồ[2]
Minh nguyệt bất quy trầm bích hải
Bạch vân sầu sắc mãn Thương Ngô.[3]
Dịch nghĩa:

Khóc Triều Khanh Hành

Ông Triều Khanh, người Nhật, từ giã đế đô (Trường An về Nhật thăm nhà).
Cánh buồm đi xa cứ quanh quẩn mãi ở đảo Bồng Hồ.
Trăng sáng không theo ông về biển xanh sâu.
Mây trắng (như màu tang) buồn vương khắp núi Thương Ngô.


Các bản dịch thơ:

Khóc Triều Khanh Hành

Bổ sung sau!


1. Triều Khanh Hành: họ Triều Khanh, tên Hành, người Nhật, nguyên tên là A bồi trọng ma lã. Năm 717 được 20 tuồi, sang Tàu học đại học mới cải danh như trên cho dễ xưng hô. Học xong, ông ở lại làm quan dưới triều vua Đường Huyền tông với chức Tư kinh cục hiệu thư Năm 753, nhân có sứ thần Nhật đi sứ sang Tàu, ông xin theo về nước thăm nhà, vua chuẩn y. Chẳng may thuyền gặp bão, ông mạng vong.
2. Bồng Hồ, hay Bồng Lai, là những tên gọi cho những đảo không có thật trên biển đông, tương truyền có thần tiên ở.
3. Thương Ngô, tên núi, di chỉ nay ờ phía đông nam huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam, nơi tác giả LB được tin ông mất đã làm bài thơ truy điệu này. (đây cũng là nơi vua Thuấn thời thượng cổ chết khi đi tuần thú phương nam)

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 17, 2011 10:51 am

Khốc Tuyên Thành Thiện Nhưỡng Kỷ Tẩu

Nguyên tác chữ Hán:

哭宣城善釀紀叟

紀叟黃泉裏
還應釀老春
夜臺無李白
沽酒與何人
Phiên âm:

Khốc Tuyên Thành Thiện Nhưỡng Kỷ Tẩu[1]

Kỷ tẩu hoàng tuyền lý
Hoàn ưng nhưỡng Lão Xuân[2]
Dạ đài[3] vô Lý Bạch
Cố tửu dữ hà nhân?
Dịch nghĩa:

Khóc Ông Lão Kỷ Cất Rượu Ngon Ở Tuyên Thành

Ông lão Kỷ đã xuống suối vàng,
(chắc) vẫn còn cất rượu Lão Xuân.
Ở dưới âm ti không có Lý Bạch,
Vậy lão bán rượu cho ai?


Các bản dịch thơ:

Khóc Ông Lão Kỷ Cất Rượu Ngon Ở Tuyên Thành

Bổ sung sau!


1.Tuyên Thành, cố chỉ nay là huyện Tuyên Châu, tỉnh An Huy.
2. Lão Xuân, tên rượu. Thời xưa, tên rượu thường có chữ “xuân”.
3. Dạ đài, chốn âm ti, địa ngục.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 9:59 am

Khuê tình

Nguyên tác chữ Hán:

閨情

流水去絕國,
浮雲辭故關。
水或戀前浦,
雲猶歸舊山。
恨君流沙去,
棄妾漁陽間。
玉箸夜垂流,
雙雙落朱顏。
黃鳥坐相悲,
綠楊誰更攀。
織錦心草草,
挑燈淚斑斑。
窺鏡不自識,
況乃狂夫還。
Phiên âm:

Khuê tình

Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,
Phù vân từ cố quan.
Thuỷ hoặc luyến tiền phố,
Vân do quy cựu san.
Hận quân Lưu Sa khứ
Khí thiếp Ngư Dương gian.
Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,
Song song lạc châu nhan.
Hoàng điểu toạ tương bi.
Lục dương thuỳ cánh phan?
Chức cẩm tâm thảo thảo,
Khiêu đăng lệ ban ban.
Khuy kính bất tự thức,
Huống nãi cuồng phu hoàn.
Dịch nghĩa:

Tình nơi khuê phòng

Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,
Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?
Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,
Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!
Soi gương không còn nhận ra mình nữa,
Huống chi lúc chàng trở về.


Các bản dịch thơ:

Tình nơi khuê phòng

Nước trôi hút tận biên thùy
Mây bay từ tạ chuỗi ngày ải xưa
Nước còn lưu luyến bến bờ
Mây rồi có lúc lững lơ núi nhà
Hận chàng đến bãi Lưu Sa
Nở lòng bỏ thiếp lạc bờ Ngư Dương
Đêm đêm mộng nhớ thương chàng
Châu sa đũa ngọc, má hồng phôi phai
Cùng hoàng oanh, nổi u hoài
Nay ai vin cánh liễu ngời biếc xanh?
Dệt hoa gấm, xót khuê tình
Đèn khuya hiu hắt lung linh giọt sầu
Khuê phòng đối ảnh mà đau
Chàng về có lẻ nhìn nhau giụa giàn.....


Bản dịch: Hoa Sơn
Nguồn: http://www.hoasontrang.us


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 10:06 am

Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh

Nguyên tác chữ Hán:

金鄉送韋八之西京

客自長安來,
還歸長安去。
狂風吹我心,
西挂咸陽樹。
此情不可道,
此別何時遇。
望望不見君,
連山起煙霧。
Phiên âm:

Kim Hương tống Vi Bát chi Tây Kinh

Khách tự Trường An lai,
Hoàn quy Trường An khứ.
Cuồng phong xuy ngã tâm,
Tây quải Hàm Dương thụ.
Thử tình bất khả đạo,
Thử biệt hà thời ngộ.
Vọng vọng bất kiến quân,
Liên sơn khởi yên vụ.
Dịch nghĩa:

Ở Kim Hương tiễn Vi Bát đi Tây Kinh

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Ở Kim Hương tiễn Vi Bát đi Tây Kinh

Khách từ Trường An đến,
Trở về Trường An ngay.
Lòng ta dường gió bão,
Hàm Dương bóng cây dày.
Biệt nầy tình khó nói,
Bao giờ gặp lại nhau?
Ngóng trông chẳng thấy bạn,
Ngàn non khói sương bay.


Bản dịch: Phụng Hà
Nguồn: http://www.hoasontrang.us


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 10:15 am

Kim Lăng

Nguyên tác chữ Hán:

金陵

六代興亡國,
三杯為爾歌。
苑方秦地少,
山似洛陽多。
古殿吳花草,
深宮晉綺羅。
併隨人事滅,
東逝與滄波。
Phiên âm:

Kim Lăng [1]

Lục đại[2] hưng vong quốc,
Tam bôi vị nhĩ ca.
Uyển phương Tần địa thiểu,
Sơn tự Lạc Dương đa.
Cổ điện Ngô hoa thảo,
Thâm cung Tấn ỷ la.
Tinh tuỳ nhân sự diệt,
Đông thệ dữ thương ba.
Dịch nghĩa:

Thành Kim Lăng

Sáu triều đại khởi lên và mất đi tại đây
Mời ông ba chén rượu và hát cho ông nghe
So với đất Tần ít vườn hơn
Nhưng nhiều núi như miền Lạc Dương
Cung điện cổ đời Ngô có hoa và cỏ
Trong cung cũ đời Tấn phơi lụa là
Tất cả truyện xưa đã hết
Chuyến đi chơi phương đông chỉ còn nhìn sóng xanh.


Các bản dịch thơ:

Thành kim Lăng

Thời Lục Đại còn mất,
Ca vang, ba chén đầy.
Đất Tần vườn thơm ít,
Lạc Dương nhiều núi thay.
Hoa cỏ đền Ngô cũ,
Cung Tần lụa là đầy.
Theo người rồi mất cả,
Hãy đến miền sóng lay.


Bản dịch: Ngô Văn Phú


1. (Kim Lăng có 3 bài, bài này là bài thứ 3). Kim Lăng là thành phố Nam Kinh ngày nay.
2.Lục đại: sáu triều đại đã đóng đô ở Kim Lăng gồm Đông Ngô, Đông Tấn, Tống, Tề, Lương và Trần.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 10:22 am

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Nguyên tác chữ Hán:

金陵酒肆留別

風吹柳花滿店香,
吳姬壓酒喚客嘗。
金陵子弟來相送,
欲行不行各盡觴。
請君試問東流水,
別意與之誰短長
Phiên âm:

Kim Lăng tửu tứ lưu biệt

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận thương
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường ?

Dịch nghĩa:

Thơ lưu lại để từ biệt ở quán rượu Kim Lăng

Gió thổi hoa liễu làm hương thơm đầy quán,
(Chủ quán) gọi các cô gái xinh đẹp ngồi bên rót rượu mời khách.
Con em ở Kim Lăng đến đưa tiễn,
Khi đã cạn chén, vừa muốn đi vừa muốn ở lại.
Xin nhờ ai hỏi thử: dòng nước đang chảy về đông,
So với tình ý ly biệt kia cái nào dài hơn?


Các bản dịch thơ:

Thơ lưu lại để từ biệt ở quán rượu Kim Lăng

Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
Cô hàng rượu đẹp ép người saỵ
Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén đầỵ
Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
Nước ấy tình kia ai vắn dài?


Bản dịch: Khương Hữu Dụng


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 10:30 am

Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng

Nguyên tác chữ Hán:

經下邳圯橋懷張子房

子房未虎嘯,
破產不為家。
滄海得壯士,
椎秦博浪沙。
報韓雖不成,
天地皆振動。
潛匿游下邳,
豈曰非智勇?
我來圯橋上,
懷古欽英風。
惟見碧流水,
曾無黃石公。
嘆息此人去,
蕭條徐泗空。
Phiên âm:

Kinh Hạ Bi Dĩ kiều hoài Trương Tử Phòng[1]

Tử Phòng vị hổ khiếu,
Phá sản bất vi gia.
Thương Hải đắc tráng sĩ,
Truỳ Tần Bác Lãng Sa.
Báo Hàn tuy bất thành,
Thiên địa giai chấn động.
Tiềm nặc du Hạ Bì,
Khởi viết phi trí dũng.
Ngã lai Dĩ kiều thượng,
Hoài cổ khâm anh phong.
Duy kiến bích lưu thuỷ,
Tằng vô Hoàng Thạch công.[2]
Thán tức thử nhân khứ,
Tiêu điều Từ, Tứ không.
Dịch nghĩa:

Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng

Chàng Tử Phòng hồi chưa gặp thời (hổ chưa gầm thét),
Tiêu hết của cải không nghĩa gì đến cửa nhà.
Nơi biển xanh gặp được người tráng sĩ.
Vác chuỳ đánh Tần Thuỷ Hoàng ở Bác Lãng sa.
Việc báo thù cho nước Hàn tuy không thành.
Nhưng cả trời đất đều rung động.
Trốn lẩn ở đất Hạ Bì.
Ai bảo là không có trí dũng.
Nay ta đi qua cầu Dĩ,
Nhớ chuyện cũ, kính phục phong cách kẻ anh hùng.
Chỉ thấy dòng nước biếc chảy xuôi,
Chưa từng thấy ông già Hoàng Thạch.
Than tiếc người xưa đã mất đi,
Để cảnh châu Từ, châu Tứ tiêu điều vắng không.


Các bản dịch thơ:

Qua cầu Dĩ đất Hạ Bi nhớ Trương Tử Phòng

Thầy Lương hổ chửa ra oai.
Phá tan của cải gia tài sạch không.
Biển xanh được kẻ anh hùng,
Vua Tần, đánh một dùi đồng thử coi.
Cánh đồng Bác Lãng công toi,
Thù Hàn chưa trả đất trời cũng kinh.
Hạ Bi trốn lánh nương mình,
Khôn ngoan mạnh bạo tài tình lắm thay!
Ta nay cầu Dĩ chơi đây
Nhớ ai thiên cổ lòng đầy kính yêu,
Trong veo nước biếc xuôi chiều,
Mà ông Hoàng Thạch đâu nào có đâu.
Than rằng ai đó đi đâu,
Vắng tanh Từ, Tứ để sầu nước non.


Bản dịch: Tản Đà


1. Cầu Dĩ thuộc Giang Tô ngày nay. Trương Tử Phòng tức Trương Lương, người nước Hàn, thuê tráng sĩ phục ở cầu Dĩ mưu giết Tần Thuỷ Hoàng nhưng không thành. Sau Trương Lương đến giúp Lưu Bang diệt Tần lập ra nhà Hán.
2. Hoàng Thạch công: Thầy của Trương Lương, gặp ở cầu Dĩ, trao binh thư cho để giúp Lưu Bang, sau khi giả cách rơi giày bắt Trương Lương ba lần xuống nhặt.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 10:38 am

Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử

Nguyên tác chữ Hán:

寄東魯二稚子

吳地桑葉綠,
吳蠶已三眠。
我家寄東魯,
誰種龜陰田?
春事已不及,
江行復茫然。
南風吹歸心,
飛墮酒樓前。
樓東一株桃,
枝葉拂青煙。
此樹我所種,
別來向三年。
桃今與樓齊,
我行尚未旋。
嬌女字平陽,
折花倚桃邊。
折花不見我,
淚下如流泉。
小兒名伯禽,
與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,
撫背復誰憐?
念此失次第,
肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,
因之汶陽川。
Phiên âm:

Ký Đông Lỗ nhị trĩ tử

Ngô địa tang diệp lục,
Ngô tàm dĩ tam miên.
Ngã gia ký Đông Lỗ,
Thuỳ chủng Quy Âm điền?
Xuân sự dĩ bất cập,
Giang hành phục mang nhiên.
Nam phong xuy quy tâm,
Phi đoạ tửu lâu tiền.
Lâu đông nhất chu đào,
Chi diệp phất thanh yên.
Thử thụ ngã sở chủng,
Biệt lai hướng tam niên.
Đào kim dữ lâu tề,
Ngã hành thượng vị toàn.
Kiều nữ tự Bình Dương,
Chiết hoa ỷ đào biên.
Chiết hoa bất kiến ngã,
Lệ há như lưu tuyền.
Tiểu nhi danh Bá Cầm,
Dữ tỷ diệc tề kiên.
Song hành đào thụ hạ,
Phủ bối phục thuỳ liên?
Niệm thử thất thứ đệ,
Can trường nhật ưu tiên.
Liệt tố tả viễn ý,
Nhân chi Vấn Dương Xuyên.
Dịch nghĩa:

Gửi hai con ở Đông Lỗ

Đất Ngô lá dâu đang xanh,
Đất Ngô tằm đã nằm ăn ba.
Nhà ta gửi ở đất Đông Lỗ,
Ai là người trồng ruộng Quy Âm?
Công việc mùa xuân đã không kịp,
Hành trình trên sông lại dằng dặc.
Gió nam gợi lòng muốn quay về,
Thổi xuống trước cửa quán rượu.
Lầu phía đông có cây đào quý,
Lá cành bay trước khói xanh.
Cây ấy do ta trồng,
Xa cách ta đã ba năm.
Cây đào đó đang ngóng bên lầu,
Hành trình của ta còn chưa hết.
Con gái đẹp tên là Bình Dương,
Bẻ hoa đứng tựa bên đào.
Bẻ hoa chẳng nhìn thấy ta,
Nước mắt đổ như suối chảy.
Cô em nhỏ tên là Bá Cầm,
Kề vai đứng cùng chị.
Cả hai đi dưới đào,
Quay lưng lại đang nhớ ai?
Nỗi nhớ ấy đã mất đi mấy lần?
Gan ruột càng lo lắng bời bời.
Xé lụa viết những ý xa,
Nhân nghĩ đến sông Vấn Dương.


Các bản dịch thơ:

Gửi hai con ở Đông Lỗ

Đất Ngô mùa lá dâu xanh,
Tằm Ngô giờ đã đang nằm ăn ba.
Miền Đông Lỗ có nhà ta,
Ruộng Qui Âm vỗ kịp mùa có ai?
Mùa xuân ngày chẳng còn dài,
Hành trình sông nước biết ngày nào xong.
Quay về, gợi mở gió đông,
Gió lùa quán rượu, chập chùng cơn say.
Lầu đông, đào quý một cây,
Khói xanh vờn dải lá bay giữa vườn.
Cây đào ấy vốn ta trồng,
Ba năm xa cách mà không trở về.
Bên lầu đang ngóng, đào kia,
Mà ta rong ruổi vẫn mê mải hoài...
Nàng Bình Dương ấy đẹp thay,
Bẻ hoa, thơ thẩn, gốc cây tựa vào.
Bẻ hoa đâu thấy ta nào,
Lệ hoa thôi đã ào ào suối tuôn.
Bá Cầm, em gái bồn chồn
Kề vai bên chị, thả hồn đi đâu?
Hai chị em dưới hoa đào
Nhớ ai tha thẩn ra vào vườn xuân?
Nhớ ai, ai nhớ bao lần,
Ruột gan the thắt, bước chân thẫn thờ.
Xé lụa, ý gửi về xa
Vấn Dương sông trắng hẳn là nhớ nhung.


Bản dịch: Ngô Văn Phú


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sun Dec 18, 2011 10:47 am

Ký Thôi thị ngự

Nguyên tác chữ Hán:

寄崔侍御

宛溪霜夜聽猿愁,
去國長為不系舟。
獨憐一雁飛南海,
卻羨雙溪解北流。
高人屢解陳蕃榻,
過客難登謝眺樓。
此處別離同落葉,
明朝分散敬亭秋。
Phiên âm:

Ký Thôi thị ngự[1]

Uyển khê[2] sương dạ thính viên sầu,
Khứ quốc trường vi bất hệ chu.
Độc liên nhất nhạn phi nam hải,
Khước tiển song khê giải bắc lưu.
Cao nhân lũ giải Trần Phồn tháp,[3]
Quá khách nan đăng Tạ Diễu lâu.[4]
Thử xứ biệt ly đồng lạc diệp,
Minh triêu phân tán Kính Đình[5] thu.
Dịch nghĩa:

Gửi thị ngự Thô

Suối Uyển đêm sương nghe vượn kêu mà lòng buồn bã
Đã lâu năm xa nước cũ không neo được chiếc thuyền (nỗi lòng nhớ xưa khi còn theo vua)
Tự mình thương cảm như con chim nhạn bay về biển nam
Nhưng lại muốn theo dòng suối ngược lên mạn bắc (kinh đô Trường An)
Người tài nhiều lần đem giường Trần Phồn xuống (vì được tri kỷ đến thăm luôn)
Khách vãng lai khó trèo lên lầu Tạ Diễu (dành riêng cho người thân)
Ở xứ này xa nhau như lá cây rụng
Sáng mai sẽ tản lạc theo mùa thu núi Kính Đình.


Các bản dịch thơ:

Gửi thị ngự Thô


Bổ sung sau!


1.Thị ngự: người theo hầu và bảo vệ vua.
2. Suối nằm phía đông phủ thành Ninh Quốc, An Huy.
3. Trần Phồn tháp: Giường Trần Phồn. Xưa Trần Phồn có bạn tri kỷ đến thăm, Trần Phồn dành riêng một cái giường để bạn nằm. Khi bạn đi rồi, Trần Phồn treo giường lên vách chờ bạn trở lại mới đem giường xuống.
4.Tạ Diễu lâu: Lầu của Tạ Diễu xây khi ông làm nội sử ở Tuyên Thành, phía bắc phủ Ninh Quốc, tỉnh An Huy hiện nay.
5. Kính Đình:Núi Kính Đình, phía bắc huyện Tuyên Thành, tỉnh An Huy.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 9:45 am

Ký Viễn

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠

美人在時花滿堂,
美人去後餘空床。
床中繡被卷不寢,
至今三載聞餘香。
香亦竟不滅,
人亦竟不來。
相思黃葉落,
白露濕青苔。
Phiên âm:

Ký Viễn

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
Dịch nghĩa:

Gửi phương xa

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Gửi phương xa

Người đẹp còn đây, hoa thắm tươi
Người đi, giường trống, lá hoa rơi
Trên giường chăn gấm y nguyên nếp
Xuân Hạ ba lần hương chửa phai
Hương thơm phảng phất còn đây mãi
Người đẹp đi xa chẳng trở về
Móc trắng, rêu canh cùng đẫm ướt
Lá vàng lác đác nhớ thương hoài...


Bản dịch: Khuyết danh


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 9:57 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 1

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其一

三鳥別王母,
銜書來見過。
腸斷若剪弦,
其如愁思何。
遙知玉窗裏,
纖手弄雲和。
奏曲有深意,
青松交女蘿。
寫水山井中,
同泉豈殊波。
秦心與楚恨,
皎皎爲誰多。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 1

Tam điểu biệt Vương mẫu,
Hàm thư lai kiến quá.
Tràng đoạn nhược tiễn huyền,
Kì như sầu tư hà.
Diêu tri ngọc song lí,
Tiêm thủ lộng vân hòa.
Tấu khúc hữu thâm ý,
Thanh tùng giao nữ la.
Tả thủy san tỉnh trung,
Đồng tuyền khởi thù ba.
Tần tâm dữ sở hận,
Kiểu kiểu vi thùy đa.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 1

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 1

Bổ sung sau!



Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:05 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 2

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其二

青樓何所在,
乃在碧雲中。
寶鏡掛秋水,
羅衣輕春風。
新妝坐落日,
悵望金屏空。
念此送短書,
願因雙飛鴻。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 2

Thanh lâu hà sở tại,
Nãi tại bích vân trung.
Bảo kính quải thu thủy,
La y khinh xuân phong.
Tân trang tọa lạc nhật,
Trướng vọng kim bình không.
Niệm thử tống đoản thư,
Nguyện nhân song phi hồng.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 2

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 2

Bổ sung sau!



Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:14 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 3

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其三

本作一行書,
殷勤道相憶。
一行復一行,
滿紙情何極。
瑤臺有黃鶴,
爲報青樓人。
朱顏凋落盡,
白髮一何新。
自知未應還,
離居經三春。
桃李今若爲,
當窗發光彩。
莫使香風飄,
留與紅芳待。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 3

Bổn tác nhất hành thư,
Ân cần đạo tương ức.
Nhất hành phục nhất hành,
Mãn chỉ tình hà cực.
Dao đài hữu Hoàng hạc,
Vi báo thanh lâu nhân.
Chu nhan điêu lạc tận,
Bạch phát nhất hà tân.
Tự tri vị ứng hoàn,
Li cư kinh tam xuân.
Đào lí kim nhược vi,
Đương song phát quang thái.
Mạc sử hương phong phiêu,
Lưu dữ hồng phương đãi.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 3

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 3

Bổ sung sau!



Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:19 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 4

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其四

玉筯落春鏡,
坐愁湖陽水。
聞與陰麗華,
風煙接鄰里。
青春已復過,
白日忽相催。
但恐荷花晚,
令人意已摧。
相思不惜夢,
日夜向陽臺。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 4

Ngọc trợ lạc xuân kính,
Tọa sầu hồ dương thủy.
Văn dữ âm lệ hoa,
Phong yên tiếp lân lí.
Thanh xuân dĩ phục quá,
Bạch nhật hốt tương thôi.
Đãn khủng hà hoa vãn,
Lệnh nhân ý dĩ tồi.
Tương tư bất tích mộng,
Nhật dạ hướng Dương đài.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 4

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 4

Bổ sung sau!



Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:25 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 5

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其五

遠憶巫山陽,
花明淥江暖。
躊躇未得往,
淚向南雲滿。
春風復無情,
吹我夢魂斷。
不見眼中人,
天長音信短。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 5

Viễn ức Vu sơn dương,
Hoa minh lục giang noãn.
Trù trừ vị đắc vãng,
Lệ hướng nam vân mãn.
Xuân phong phục vô tình,
Xuy ngã mộng hồn đoạn.
Bất kiến nhãn trung nhân,
Thiên trường âm tín đoản.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 5

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 5

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:32 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 6

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其六

陽臺隔楚水,
春草生黃河。
相思無日夜,
浩蕩若流波。
流波向海去,
欲見終無因。
遙將一點淚,
遠寄如花人。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 6

Dương đài cách Sở thủy,
Xuân thảo sanh Hoàng hà.
Tương tư vô nhật dạ,
Hạo đãng nhược lưu ba.
Lưu ba hướng hải khứ,
Dục kiến chung vô nhân.
Diêu tương nhất điểm lệ,
Viễn kí như hoa nhân.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 6

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 6

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:38 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 7

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其七

妾在舂陵東,
君居漢江島。
一日望花光,
往來成白道。
一爲雲雨別,
此地生秋草。
秋草秋蛾飛,
相思愁落暉。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 7

Thiếp tại Thung lăng đông,
Quân cư Hán giang đảo.
Nhất nhật vọng hoa quang,
Vãng lai thành bạch đạo.
Nhất vi vân vũ biệt,
Thử địa sinh thu thảo.
Thu thảo thu nga phi,
Tương tư sầu lạc huy.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 7

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 7

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:46 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 8

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其八

憶昨東園桃李紅碧枝,
與君此時初別離。
金瓶落井無消息,
令人行歎復坐思。
坐思行歎成楚越,
春風玉顏畏銷歇。
碧窗紛紛下落花,
青樓寂寂空明月。
兩不見,
但相思,
空留錦字表心素,
至今緘愁不忍窺。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 8

Ức tạc đông viên đào lí hồng bích chi,
Dữ quân thử thì sơ biệt li.
Kim bình lạc tỉnh vô tiêu tức,
Lệnh nhân hành thán phục tọa tư.
Tọa tư hành thán thành Sở Việt,
Xuân phong ngọc nhan úy tiêu hiết.
Bích song phân phân hạ lạc hoa,
Thanh lâu tịch tịch không minh nguyệt.
Lưỡng bất kiến,
Đãn tương tư,
Không lưu cẩm tự biểu tâm tố,
Chí kim giam sầu bất nhẫn khuy.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 8

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 8

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:52 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 9

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其九

長短春草綠,
緣階如有情。
卷施心獨苦,
抽卻死還生。
覩物知妾意,
希君種後庭。
閑時當採掇,
念此莫相輕。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 9

Trường đoản xuân thảo lục,
Duyên giai như hữu tình.
Quyển thi tâm độc khổ,
Trừu khước tử hoàn sanh.
Đổ vật tri thiếp ý,
Hi quân chủng hậu đình.
Nhàn thì đương thái xuyết,
Niệm thử mạc tương khinh.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 9

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 9

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:56 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 10

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其十

魯縞如玉霜,
筆題月氏書。
寄書白鸚鵡,
西海慰離居。
行數雖不多,
字字有委曲。
天末如見之,
開緘淚相續。
淚盡恨轉深,
千里同此心。
相思千萬里,
一書值千金。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 10

Lỗ cảo như ngọc sương,
Bút đề nguyệt thị thư.
Kí thư bạch anh vũ ,
Tây hải úy li cư.
Hành sổ tuy bất đa,
Tự tự hữu ủy khúc.
Thiên mạt như kiến chi,
Khai giam lệ tương tục.
Lệ tận hận chuyển thâm,
Thiên lí đồng thử tâm.
Tương tư thiên vạn lí,
Nhất thư trị thiên kim.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 10

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 10

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 10:59 am

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 11

Nguyên tác chữ Hán:

寄遠十一首 其十一

愛君芙蓉嬋娟之艷色,
色可餐兮難再得。
憐君冰玉清迥之明心,
情不極兮意已深。
朝共琅軒之綺食,
夜同鴛鴦之錦衾。
恩情婉孌忽為別,
使人莫錯亂愁心。
亂愁心,涕如雪。
寒燈厭夢魂欲絕,
覺來相思生白發。
盈盈漢水若可越,
可惜凌波步羅襪。
美人美人兮歸去來,
莫作朝雲暮雨兮飛陽台。
Phiên âm:

Ký Viễn thập nhất thủ - kỳ 11

Ái quân phù dung thiền vận chi diễm sắc
Nhược khả xan hề nan tái đắc
Lân quân băng ngọc thanh hồi chi minh tâm
Tình bất cực hề ý dĩ thâm
Triêu cộng lang can chi khởi thực
Dạ đồng uyên ương chi cẩm khâm
Ân tình uyển luyến vật vi biệt
Sử nhân mạc thác loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm, thế như tuyết
Hàn đăng yếm mộng hồn dục tuyệt
Giác lai tương tư sinh bạch phát
Doanh doanh Hán thủy nhược khả việt
Khả tích lăng ba bộ la vát
Mỹ nhân mỹ nhân hề quy khứ lai
Mạc tái triêu vân mộ vũ hề phi Dương Đài.
Dịch nghĩa:

11 bài Gửi phương xa - Bài 11

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

11 bài Gửi phương xa - Bài 11

Yêu ai, phù dung thướt tha ngời ngợi sắc
Sắc lấy được chừ nan tái đắc
Thương ai, ngọc lạnh trong màu soi sáng tâm
Tình vô cùng chừ ý thâm trầm
Sáng ngọc lang can rồi lộc lụa
Đêm hợp uyên ương lại gấm chăn
Ân tình quyến luyến sinh ly biệt
Để người không lẫn loạn sầu tâm
Loạn sầu tâm lệ như tuyết
Đèn lạnh mộng thôi hồn muốn tuyệt
Tương tư chợt đến sinh tóc bạc
Sông Hán cuồn cuộn như sông Việt
Đáng tiếc sóng băng trôi rời rạc
Mỹ nhân mỹ nhân chừ về đi thôi
Đừng đem triêu vân mộ vũ chừ bay Dương Đài.


Bản dịch: Mailang


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 2:18 pm

Ký Vương Hán Dương

Nguyên tác chữ Hán:

寄王漢陽

南湖秋月白,
王宰夜相邀。
錦帳郎官醉,
羅衣舞女嬌。
笛聲喧沔鄂,
歌曲上雲霄。
別後空愁我,
相思一水遙。
Phiên âm:

Ký Vương Hán Dương

Nam hồ thu nguyệt bạch
Vương tể dạ tương du
Cẩm phàm lang quan tuý
La y vũ nữ kiều
Địch thanh tuyên Miện Ngạc
Ca khúc thượng vân tiêu
Biệt hậu không sầu ngã
Tương tư nhất thuỷ diêu.
Dịch nghĩa:

Gửi Vương Hán Dương

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Gửi Vương Hán Dương

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 2:22 pm

Lạc Dương mạch

Nguyên tác chữ Hán:

洛陽陌

白玉誰家郎,
回車渡天津。
看花東陌上,
驚動洛陽人。
Phiên âm:

Lạc Dương mạch

Bạch ngọc thuỳ gia lang
Hồi xa độ Thiên Tân
Khán hoa đông mạch thượng
Kinh động Lạc Dương nhân.
Dịch nghĩa:

Đường Lạc Dương

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Đường Lạc Dương

Chàng trai mặt ngọc nhà ai
Quay xe về đến mạn ngoài Thiên Tân
Ngắm hoa bên phía đường đông
Mà làm kinh động bao lòng Lạc Dương.


Bản dịch: Khuyết danh


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 2:41 pm

Lao Lao Đình

Nguyên tác chữ Hán:

勞勞亭

天下傷心處,
勞勞送客亭。   
春風知別苦,
不遣柳條青。
Phiên âm:

Lao Lao Đình[1]

Thiên hạ thương tâm xứ,
Lao Lao tống khách đình.
Xuân phong tri biệt khổ,
Bất khiển liễu điều thanh.
Dịch nghĩa:

Đình Lao Lao

Chốn đau lòng dưới gầm trời,
Là đình Lao Lao nơi tiễn khách!
Gió xuân biết nỗi đau khổ của cảnh biệt ly,
Nên không khiến cho cành liễu xanh tốt.


Các bản dịch thơ:

Đình Lao Lao

Dưới trời nơi đau khổ,
Chính ở Lao Lao đình.
Gió xuân xót ly biệt,
Chẳng khiến liễu xanh cành.


Bản dịch: Tương Như

Người đời đau khổ dường bao
Là nơi tiễn khách Lao Lao đình này.
Gió xuân như cũng thấy hay,
Không cho cành liễu điểm đầy xanh non.


Bản dịch: Trúc Khê


1. Ở phía nam huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô ngày nay.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 2:55 pm

Lao Lao Đình ca

Nguyên tác chữ Hán:

勞勞亭歌

在江寧縣南十五里-古送別之所)

金陵勞勞送客堂。
蔓草離離生道旁。
古情不盡東流水。
此地悲風愁白楊。
我乘素舸同康樂。
朗詠清川飛夜霜。
昔聞牛渚吟五章。
今來何謝袁家郎。
苦竹寒聲動秋月。
獨宿空帘歸夢長。
Phiên âm:

Lao Lao Đình ca

(Tại Giang Ninh huyện nam thập ngũ lý - cổ tống biệt chi sở)

Kim Lăng lao lao tống khách đàng
Man thảo ly ly sinh đạo bàng
Cổ tình bất tận đông lưu thủy
Thử địa bi phong sầu bạch dương
Ngã thừa tố khả đồng khang lạc
Lãng vịnh Thanh Châu phi dạ sương
Tích văn Ngưu Chử ngâm ngũ chương
Kim lai hà Tạ Viên gia lang
Khổ trúc hàn thanh động thu nguyệt
Độc túc không liêm quy mộng trường.
Dịch nghĩa:

Bài ca Đình Lao Lao

Bổ sung sau!

Các bản dịch thơ:

Bài ca Đình Lao Lao

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 19, 2011 3:05 pm

Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

Nguyên tác chữ Hán:

廬山謠寄盧侍御虛舟

我本楚狂人,
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖,
朝別黃鶴樓;
五嶽尋仙不辭遠,
一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍,
屏風九疊雲錦張;
影落明湖青黛光,
金闕前開二峰長。
銀河倒挂三石梁,
香爐瀑布遙相望。
迴崖沓障淩蒼蒼,
翠影紅霞映朝日,
鳥飛不到吳天長。
登高壯觀天地間,
大江茫茫去不黃。
黃雲萬里動風色,
白波九道流雪山。
好為廬山謠,
興因廬山發。
閑窺石鏡清我心,
謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情,
琴心三疊道初成;
遙見仙人彩雲裡,
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上,
願接盧敖遊太清。
Phiên âm:

Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu

Ngã bản Sở cuồng nhân,
Cuồng ca tiếu Khổng Khâu.
Thủ trì lục ngọc trượng,
Triêu biệt Hoàng Hạc lâu.
Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn,
Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du.
Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng,
Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng.
ảnh lạc minh hồ thanh đại quang,
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường,
Ngân hà đảo quải tam thạch lương.
Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng,
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương.
Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật,
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường.
Đăng cao tráng quan thiên địa gian,
Đại giang mang mang khứ bất hoàn.
Hoàng vân vạn lý động phong sắc,
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn.
Hảo vi Lư Sơn dao,
Hứng nhân Lư Sơn phát.
Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm,
Tạ Công hành xứ thương đài một.
Tảo phục hoàn đan vô thế tình,
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành.
Dao kiến tiên nhân thái vân lý,
Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh.
Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng,
Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.
Dịch nghĩa:

Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu

Ta vốn là người điên nước Sở
Hát điên mà cười ông Khổng Khâu.
Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc,
Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc.
Đi tìm núi Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi,
Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng.
Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu,
Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm,
In bóng xuống nước hồ sáng lấp loáng xanh thẳm.
Hai ngọn núi kéo dài mở ra trước cửa thành vàng,
Ba chiếc cầu đá treo lơ lửng trên sông Ngân.
Ngọn Hương Lư, thác Bộc Bố trông nhau xa xa,
Sườn quanh co, vách chập chờn in hình lên trời xanh.
ánh biếc, ráng hồng phản chiếu ánh nắng ban mai,
Chim bay không thể vượt bầu trời Ngô dằng dặc.
Lên cao phóng mắt trông khắp trời đất,
Dòng sông lớn mênh mông chảy dài không quay lại.
Mây vàng muôn dặm xao xuyến trước gió,
Chín dòng nưới nổi sóng bạc chảy như núi tuyết.
Thích thú mà làm ra bài hát Lư Sơn,
Cảm hứng do Lư Sơn mà phát động.
Thong thả xem hồ Thạch Kính khiến lòng trong sạch,
Lối đi của Tạ Linh Vận nay rêu xanh trùm lấp hết.
Buổi sớm uống thuốc tiên, tình đời sạch không,
Luyện khí dồn vào ngực, vừa học thành đạo.
Xa trông thấy người tiên trong áng mây rực rỡ,
Tay cầm hoa sen đến chầu Ngọc Kinh.
Đã hẹn trước sẽ dong chơi trên chín tầng trời,
Xin đón ẩn sĩ Lư Ngao lên dạo cung Thái Thanh.


Các bản dịch thơ:

Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu

Ta vốn kẻ điên cuồng nước Sở
Vổ kiếm ca cười cả Khổng Khâu
Sớm từ lầu Hạc rời mau
Chống cây gậy biếc sáng màu ngọc xanh

Non Ngũ Nhạc chênh vênh nào quản
Cả một đời nhàn tản núi non
Lư Sơn Nam Đẩu chập chờn
Bình phong cửu điệp mây ngàn gấm thêu

Mây lững thững in soi đáy nước
Mặt hồ thu óng mượt sáng xanh
Non cao một dãy hoàng thành
Cầu treo lơ lững bến tình sông Ngân

Ngọn Bộc Bố Hương Lư tương vọng
Vách cheo leo gió lộng đỉnh cao
Cầu vòng buổi sớm bảy màu
Chim bay chẳng vượt qua bầu trời Ngô

Trèo lên đỉnh Lư Sơn nhìn lại
Nước đại giang trôi mãi không về
Mây vàng muôn dặm sơn khê
Sóng cuồng chín nẻo bốn bề tuyết tan.

Ta thích thú hứng thời cảm tác
Viết cho đời khúc hát Lư sơn
Cảnh nhàn Thạch Kính tịnh tâm
Tạ Linh lối cũ xanh trùm rêu phong

Ngày sương sớm linh đơn tiên luyện
Vận ngũ hành tâm chuyển vô vi
Thoáng xa ngọc nữ nhu mì
Đón Lư ẩn sĩ viếng trời Thái Thanh.


Bản dịch: Hoa Sơn
Nguồn: http://www.hoasontrang.us

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    

Về Đầu Trang Go down
 
Lý Bạch
Về Đầu Trang 
Trang 4 trong tổng số 9 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: Thơ Nước Ngoài :: Thơ Đường Trung Quốc-
Chuyển đến