Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Trần Hưng Đạo
Wed Jun 06, 2018 4:53 pm by Vân Nhi

» Huyền Chi
Mon Jun 04, 2018 4:35 pm by Vân Nhi

» Guitar đường phố: đỉnh của đỉnh
Tue May 29, 2018 7:45 am by Vân Nhi

» Quan Âm Thị Kính
Fri May 25, 2018 2:02 pm by Vân Nhi

» Thanh Tịnh
Mon May 21, 2018 3:25 pm by Vân Nhi

» Thuyền viễn xứ
Thu May 03, 2018 2:19 pm by Vân Nhi

» Xuân Tâm
Thu Jul 06, 2017 1:49 pm by Vân Nhi

» Nhạc phim: Thiện, Ác, Tà
Tue Mar 21, 2017 8:42 am by Vân Nhi

» Nhac phim: Love story
Tue Mar 21, 2017 8:39 am by Vân Nhi

September 2018
MonTueWedThuFriSatSun
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
CalendarCalendar
Most Viewed Topics
Bùi Giáng
Lý Bạch
Nguyễn Khuyến
Việt Nam Sử Lược Q1
Vũ Hoàng Chương
Nguyễn Công Trứ
Đại Nam Quốc Sử diễn ca
Lưu Linh
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Quách Tấn
Keywords
miền bính Liên thường nhất dũng huyền Trọng nguyễn quang Huynh Phong những

Share | 
 

 Lý Bạch

Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Tác giảThông điệp
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Jan 16, 2012 4:55 pm

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 2

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其二

三川北虏乱如麻,
四海南奔似永嘉。   
但用东山谢安石,
为君谈笑静胡沙。
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 2

Tam xuyên[1] Bắc lỗ[2] loạn như ma,
Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia.[3]
Đãn dụng Đông sơn Tạ An Thạch,[4]
Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa.
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 2

Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên (Lạc Dương) loạn như gai mọc, (tựa yêu ma)
Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia.
Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn,
Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.


Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 2

Tam Xuyên giặc tràn loạn yêu ma,
Người trốn thành Nam ngỡ Vĩnh Gia.
Như Tạ Đông Sơn, chừng có thể,
Vì Vua, ta quét cát Hồ ra.


Bản diệt: Ngao_0p


1. Tam Xuyên: tức Lạc Dương có ba con sông lớn là: Hoàng Hà, Lạc Hà và Y Hà.
2. Bắc lỗ: chỉ quân của An Lộc Sơn.
3. Vĩnh Gia: Năm Vĩnh Gia thứ 5 nhà Tây Tấn (311). Vua của nước Hán Triệu là Lưu Thông (Vũ Đế) sai con mình là Lưu Diệu tấn công thành Lạc Dương. Lạc Dương thất thủ, lính Hán Triệu phá được cửa Nam tiến vào giết chết hơn ba vạn quân dân Lạc dương. Thiên hạ chạy loạn táo tác. Câu này Lý Bạch so sánh vào thời điểm quân An Lộc Sơn vào thành Lạc Dương cũng giống như cuộc chiến loạn thời Vĩnh Gia.
4. Tạ An (320 - 385) hiệu là An Thạch, sống vào đời Đông Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Đông Tấn cục diện yên ổn trong nhiều năm. Về sau công danh ông lớn quá khiến nhà Vua nghi kỵ, Tạ An phải lánh sang Nghiêm Lăng lánh nạn. Ông mất vì bệnh

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 13, 2012 4:08 pm

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 3

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其三

雷鼓嘈嘈喧武昌,
云旗猎猎过寻阳。   
秋毫不犯三吴悦,
春日遥看五色光。
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 3

Lôi cổ tào tào huyên Vũ Xương,
Vân kì liệp liệp quá Tầm Dương.
Thu hào bất phạm Tam Ngô[1] duyệt,
Xuân nhật dao khan ngũ sắc quang.
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 3

Tiếng trống như sấm sét inh ỏi náo động đất Vũ Xương
Cờ mây phấp phới vượt bến Tầm Dương.
Chồi non chẳng phạm đến vẽ đẹp của Tam Ngô,
Ngày xuân từ xa nhìn thấy năm sắc rực rỡ.


Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 3

Trống nổi thùng thùng náo Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt Tầm Dương.
Chồi non đâu ẩn Tam Ngô đẹp,
Năm sắc xa trông dưới ánh xuân.


Bản diệt: Ngao_0p


1. Tam Ngô: chỉ chung đất Ngô
Ở câu này có chữ Thu hào (秋毫) thật là mắc dịch, đành diệt luôn. Có ai biết về điển tích hay những gì liên quan đến 2 chữ này xin chỉ giáo để rõ thêm!

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:21 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 4

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其四

龙盘虎踞帝王州,
帝子金陵访故丘。   
春风试暖昭阳殿
明月还过鳷鹊楼
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 4

Long bàn hổ cứ Đế vương châu,[1]
Đế tử[2] Kim Lăng phóng Cố Khâu[3].
Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện,[4]
Minh nguyệt hoàn quá Điểu Thước lâu.[5]
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 4

Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương,
Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành Cố Khâu xem.
Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương
Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Điểu Thước.


Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 4

Bs sau


Bản diệt: Ngao_0p


1. Long bàn hổ cứ: rồng chầu hổ phục (Chung sơn long bàn, thạch đầu hổ cứ). Theo các sách xưa Kim Lăng luôn là nơi ở của các bậc đế vương.
2. Đế tử: chỉ Vĩnh vương Lý Lân.
3. Cố Khâu: Thành cũ, cố đô thời Lục triều ở Kim Lăng.
4. Chiêu Dương điện: nơi ở của Thái hậu.
5. Điểu Thước lâu: lầu nổi tiếng thời Nam triều, câu này ám chỉ là Kim Lăng.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:22 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 5

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其五

二帝巡游俱未回,
五陵松柏使人哀。  
诸侯不救河南地,
更喜贤王远道来。
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 5

Nhị đế tuần du câu vị hồi,
Ngũ lăng tùng bách sử nhân ai.
Chư hầu bất cứu Hà Nam địa,
Canh hỉ Hiền vương viễn đạo lai.
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 5

BS sau

Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 5

Bs sau


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:24 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 6

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其六

丹阳北固是吴关,
画出楼台云水间。
千岩烽火连沧海,
两岸旌旗绕碧山。
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 6

Đan Dương bắc cố thị Ngô quan,
Họa xuất lâu đài vân thủy gian.
Thiên nham phong hỏa liên thương hải,
Lưỡng ngạn tinh kì nhiễu bích san.
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 6

BS sau

Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 6

Bs sau


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:25 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 7

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其七

王出三江按五湖,
楼船跨海次扬都。
战舰森森罗虎士,
征帆一一引龙驹。
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 7

Vương xuất Tam giang án Ngũ hồ,
Lâu thuyền khóa hải thứ Dương đô.
Chiến hạm sâm sâm la hổ sĩ,
Chinh phàm nhất nhất dẫn long câu.
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 7

BS sau

Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 7

Bs sau


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:26 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 8

Nguyên tác chữ Hán:

永王东巡歌 其八

长风挂席势难回,
海动山倾古月摧。
君看帝子浮江日,
何似龙骧出峡来。
Phiên âm:

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 8

Trường phong quải tịch thế nan hồi,
Hải động san khuynh cổ nguyệt tồi.
Quân khán đế tử phù giang nhật,
Hà tự long tương xuất hạp lai.
Dịch nghĩa:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 8

BS sau

Các bản dịch thơ:

Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 8

Bs sau


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:26 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 9
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:26 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 10
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:27 am

Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 11
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:35 am

Vương Chiêu Quân - kỳ 1
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:35 am

Vương Chiêu Quân - kỳ 2
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 8:52 am

Xích Bích ca tống biệt

Nguyên tác chữ Hán:

赤壁歌送別

二龙争战决雌雄,
赤壁楼船扫地空。
烈火张天照云海,
周瑜于此破曹公。

君去沧江望澄碧,
鲸鲵唐突留馀迹。
一一书来报故人,
我欲因之壮心魄。
Phiên âm:

Xích Bích ca tống biệt

Nhị long[1] tranh chiến quyết thư hùng,
Xích Bích lâu thuyền tảo địa không.
Liệt hoả trương thiên chiếu vân hải,
Chu Du vu thử phá Tào Công.

Quân khứ Thương giang vọng trừng bích,
Kình nghê đường đột lưu dư tích.
Nhất nhất thư lai báo cố nhân,
Ngã dục nhân chi tráng tâm phách.
Dịch nghĩa:

Bài ca Xích Bích tiễn biệt

BS sau

Các bản dịch thơ:

Bài ca Xích Bích tiễn biệt

Mất còn quyết chiến giữa hai rồng,
Xích Bích thuyền lầu quét sạch không.
Lửa bốc ngang trời soi mây bể,
Chu Du chốn ấy phá Tào công.

Anh đến dòng Thương trông nước biếc,
Nghê, kình lưu lại tích gì chăng?
Thư về bạn cũ mau mau nhé
Phấn khích hồn ta siết nói năng.



Bản diệt: Ngao_0p


1. Chỉ Chu Du và Tào Tháo.
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 9:06 am

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Nguyên tác chữ Hán:

春夜洛城聞笛

誰家玉笛暗飛聲,
散入春風滿洛城。
此夜曲中聞折柳,
何人不起故園情。
Phiên âm:

Xuân dạ Lạc thành văn địch

Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
Thử dạ khúc trung văn "Chiết Liễu"
Hà nhân bất khởi cố viên tình.
Dịch nghĩa:

Đêm xuân Lạc Thành nghe tiếng sáo

Tiếng sáo ngọc nhà ai vang trong bóng tối
Tan vào gió xuân man mác chốn Lạc thành
Ðêm nay trong khúc sáo nghe có bai "chiết liễu "
Ai người không nao lòng nhớ vườn xưa ?


Các bản dịch thơ:

Đêm xuân Lạc Thành nghe tiếng sáo

Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng,
Theo gió xuân vào khắp Lạc Dương.
Văng vẳng đêm nay bài "chiết liễu",
Ai người không chạnh nỗi tha hương?


Bản dịch: Tương Như


Nhà ai sáo ngọc bỗng ngân vang
Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành
Dìu dặt nghe như bài Chiết Liễu
Vườn xưa ai chẳng chứa chan tình.


Bản dịch: Ngô Văn Phú


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 9:36 am

Xuân nhật độc chước

Nguyên tác chữ Hán:

春日獨酌

東風扇淑氣,
水木榮春暉。
白日照綠草,
落花散且飛。
孤云還空山,
眾鳥各已歸。
彼物皆有托,
吾生獨無依。
對此石上月,
長醉歌芳菲
Phiên âm:

Xuân nhật độc chước

Xuân phong phiến thục khí,
Thủy mộc vinh xuân huy .
Bạch Nhật chiếu lục thảo ,
Lạc hoat án thả phi .
Cô vân hoàn không sơn ,
Chúng điểu các dĩ qui .
Bỉ vật giai hữu thác ,
Ngô sinh độc vô y .
Ðối thử thạch thượng nguyện ,
Trường túy ca phương phi .
Dịch nghĩa:

Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình

BS sau

Các bản dịch thơ:

Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình

Gió đông thổi khí huyên hòa,
Nước cây tươi đẹp, đậm đà nắng xuân .
Màu đương sắc cỏ đượm nhuần,
Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung.
Ðám mây về núi thung dung,
Chim bay về tổ, đều cùng thảnh thơi
Vật kia y thác có nơi,
Thân ta riêng chịu cái đời lẻ loi.
Ngắm trăng trên đá bồi hồi,
Rượu rồi say tít, hát bài phương phi.


Bản dịch: Trần Trọng Kim


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 9:56 am

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí

Nguyên tác chữ Hán:

春日醉起言志

处世若大梦,
胡为劳其生。
所以终日醉,
颓然卧前楹。
觉来盼庭前,
一鸟花间鸣。
借问此何时,
春风语流莺。
感之欲叹息,
对酒还自倾。
浩歌待明月,
曲尽已忘情。
Phiên âm:

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí

Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh ?
Sở dĩ chung nhật túy,
Đồi nhiên ngọa tiền doanh.
Giác lai miện đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật ?
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối chi hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.
Dịch nghĩa:

Ngày xuân say rượu tỉnh dậy nói chí mình

Sống ở đời như giấc mộng lớn
Tội chi vất vả đời mình
Cho nên suốt ngày ta say sưa
Nằm lăn quay bên cột nhà phìa trước
Tỉnh dậy nhìn ra sân
Một con chim trong hoa đang hót
Ướm hỏi nay là ngày gì
Mà cái oanh bay chuyền học nói trong gió xuân?
Lòng cảm xúc, muốn thở than
Lấy rượu lại tự nghiêng bầu
Cất tiếng ca vang chờ trăng sáng
Ca hết khúc quên cả nỗi lòng mình.


Các bản dịch thơ:

Ngày xuân say rượu tỉnh dậy nói chí mình

Ở đời như giấc chiêm bao
Làm chi mà phải lao đao cho đời?
Vậy nên say suốt hôm mai
Bên cây cột trước, nằm dài khểnh chân.
Tỉnh rồi, chợt ngó trước sân
Tiếng chim đâu đã nghe gần trong hoa
Ngày chi? Thử hỏi cho ra
Gió xuân đang giục oanh già véo von
Cảm thương, lòng những bồn chồn
Đoái trông cảnh vật giốc luôn chén quỳnh.
Hát ngao chờ bóng trăng thanh
Lời ca vừa hết, mối tình đã quên.


Bản dịch: Ngô Tất Tố


Ở đời như giấc chiêm bao
Cái thân còn đó, lao đao làm gì?
Cho nên suốt buổi say lì,
Nằm lăn trước cột, biết gì có ta.
Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà.
Một con chim hót bên hoa ngọt ngào.
Hỏi xem: nay đó ngày nào?
Ngày Xuân gió mát, vui chào tiếng oanh.
Ngậm ngùi cảm cảnh sinh tình,
Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui.
Hát ran, chờ tấm trăng soi,
Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên.

Bản dịch: Tản Đà


Đời như giấc mộng lớn
Nhọc lòng mà làm chi?
Suốt ngày say túy lúy
Trước hiên nằm li bì
Tỉnh dậy trông sân trước
Trong hoa chim hót vang
Hôm nay ngày nào nhỉ
Gió đưa tiếng oanh vàng
Cảm xúc ta than thở
Đối cảnh ta nghiêng bình
Hát vang đợi trăng sáng
Hết khúc đã quên tình.

Bản dịch: Trần Trọng San


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 10:33 am

Xuân tứ

Nguyên tác chữ Hán:

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝;
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?
Phiên âm:

Xuân tứ

Yến thảo như bích ty
Tần tang đê lục chi
Ðương quân hoài quy nhật
Thị thiếp đoạn trường thì
Xuân phong bất tương thức
Hà sự nhập la vi?
Dịch nghĩa:

Ý Xuân

Cỏ đất Yên như sợi tơ xanh biếc
Dâu đất Tần cành xum xuê lá xanh
Chính lúc chàng nhớ đến ngày trở về quê
Cũng là lúc thiếp đã nhớ đứt từng khúc ruột
Gió xuân nào có hay biết
Việc chi mà lọt vào màn the.


Các bản dịch thơ:

Ý Xuân

Cỏ Yên dường sợi tơ xanh
Dâu Tần cũng nãy những cành le te
Ðương khi chàng muốn về quê
Chính là khi thiếp đau tê tấm lòng
Gió xuân đâu có quen cùng
Cớ chi lại cứ vào trong màn là.


Bản dịch: Trần Trọng Kim


Cỏ non xanh biếc vùng Yên,
Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần
Lòng em đau đớn muôn phần,
Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
Gió xuân quen biết chi mà,
Cớ chi lọt bức màn là tới ai?


Bản dịch: Tản Đà


Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh
Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê
Ngày chàng nghĩ đến trở về
Là khi lòng thiếp ê chề quặn đau
Gió xuân quen biết chi nhau
Cớ sao lại đến thổi vào màn the.


Bản dịch: Trần Trọng San


Cỏ Yên như tơ biếc
Dâu Tần lả lướt xanh
Lúc chàng mong trở lại
Thiếp đang thắt ruột gan
Gió xuân nào có biết
Cớ chi vào trong màn ?

Bản dịch: Ngô Văn Phú


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 3:19 pm

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 1

Nguyên tác chữ Hán:

出妓金陵子呈盧六其一

安石東山三十春,
傲然攜妓出風塵。
樓中見我金陵子,
何似陽臺雲雨人。
Phiên âm:

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 1

An Thạch Đông Sơn tam thập xuân,
Ngạo nhiên huề kỹ xuất phong trần.
Lâu trung kiến ngã Kim Lăng tử,
Hà tự Dương Đài vân vũ nhân.
Dịch nghĩa:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 1

Tạ An Thạch ở Đông Sơn tuổi mới ba mươi,
Ngạo nghễ đưa nàng ca kỹ dứt ra khỏi chốn phong trần.
Thiếp người Kim Lăng gặp nhau ở giữa lầu,
Nào đâu phải là người mây mưa ở Dương Đài.


Các bản dịch thơ:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 1

Đông Sơn An Thạch tuổi ba mươi
Ngạo dắt mỹ nhân chốn lụy tai.
Thiếp ở Kim Lăng, lầu giữa gặp,
Phải đâu mưa gió khách Dương Đài.


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Feb 20, 2012 3:38 pm

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 2

Nguyên tác chữ Hán:

出妓金陵子呈盧六其二

南国新丰酒,
东山小妓歌。   
对君君不乐,
花月奈愁何!
Phiên âm:

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 2

Nam quốc Tân Phong tửu,
Đông Sơn tiểu kỹ ca.
Đối quân quân bất lạc,
Hoa nguyệt nại sầu hà.
Dịch nghĩa:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 2

Rượu Tân Phong ở nước Nam,
Thêm người ca kỹ trẻ Đông Sơn.
Bên chàng sao chàng không vui,
(Khiến) hoa trăng cũng sầu theo.


Các bản dịch thơ:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 2

Rượu Tân Phong Nam quốc,
Ca kỹ trẻ Đông sơn.
Bên chàng, chàng chẳng thích,
Trăng sầu hoa cũng hờn.


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Feb 21, 2012 9:22 am

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 3

Nguyên tác chữ Hán:

出妓金陵子呈盧六其三

东道烟霞主,
西江诗酒筵。   
相逢不觉醉,
日堕历阳川。
Phiên âm:

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 3

Đông đạo yên hà chủ,[1]
Tây giang thi tửu diên.
Tương phùng bất giác túy,[2]
Nhật đọa Lịch Dương xuyên.
Dịch nghĩa:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 3

Chủ nhân (vui thú) ngắm khói sông đùa ráng chiều,
(Ven bờ) Tây Giang tiệc rượu thơ bày sẵn.
Gặp nhau uống chẳng biết say,
Ngày tàn dần trên sông Lịch Dương.


Các bản dịch thơ:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 3

Bỡn ráng chiều, ngắm khói sông,
Tây Giang thơ rượu phiêu bồng là đây.
Tương phùng ngàn chén chẳng say,
Lịch Dương sóng nhịp đưa ngày dần trôi.


Bản diệt: Ngao_0p


1. Ý như: 欢玩霞弄雾的道人 (ngắm sương đùa ráng chiều đích thực đạo nhân.)
2. Tựa như câu: 知己相逢千杯少 (tri kỹ tương phùng thiên bôi thiểu.)
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Feb 21, 2012 10:44 am

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 4

Nguyên tác chữ Hán:

出妓金陵子呈盧六其四

小妓金陵歌楚声,
家僮丹砂学凤鸣。   
我亦为君饮清酒,
君心不肯向人倾。
Phiên âm:

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 4

Tiểu kĩ Kim Lăng ca Sở thanh,
Gia đồng đan sa học Phượng minh.
Ngã diệc vi quân ẩm thanh tửu,
Quân tâm bất khẳng hướng nhân khuynh.
Dịch nghĩa:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 4

Người ca kỹ trẻ Kim Lăng hát bài nước Sở,
Gã gia đồng theo học cũng cất được giọng Phượng hót,
Thiếp vì chàng uống đã nhiều rượu.
Sao tâm tư chàng chẳng lay động chút nào.


Các bản dịch thơ:

Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 4

Ca kỹ Kim Lăng hát Sở ca
Gia đồng theo học, tiếng Phượng hòa.
Vị chàng thiếp đã ngàn chung rượu,
Chàng chẳng động lòng, thiếp xót xa.


Bản diệt: Ngao_0p


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    

Về Đầu Trang Go down
 
Lý Bạch
Về Đầu Trang 
Trang 9 trong tổng số 9 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: Thơ Nước Ngoài :: Thơ Đường Trung Quốc-
Chuyển đến