| Lý Bạch | |
|
|
|
Tác giả | Thông điệp |
---|
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Sat Dec 10, 2011 9:52 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 14Nguyên tác chữ Hán:
古風 其十四
胡關饒風沙。 蕭索竟終古。 木落秋草黃。 登高望戎虜。 荒城空大漠。 邊邑無遺堵。 白骨橫千霜。 嵯峨蔽榛莽。 借問誰凌虐。 天驕毒威武。 赫怒我聖皇。 勞師事鼙鼓。 陽和變殺氣。 發卒騷中土。 三十六萬人。 哀哀淚如雨。 且悲就行役。 安得營農圃。 不見征戍兒。 豈知關山苦。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 14
Hồ quan nhiêu phong sa Tiêu tác cánh chung cổ Mộc lạc thu thảo hoàng Đăng cao vọng Nhung lỗ Hoang thành không đại mạc Biên ấp vô di đổ Bạch cốt hoành thiên sương Tha nga tế trăn mãng Tá vấn thùy lăng ngược Thiên kiêu độc uy vũ Hách nộ ngã thánh hoàng。 Lao sư sự bề cổ Dương hòa biến sát khí Phát tốt tao trung thổ Tam thập lục vạn nhân Ai ai lệ như vũ Thả bi tựu hành dịch An đắc doanh nông phố Bất kiến chinh thú nhi Khởi tri quan san khổ.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 14Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 14Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Sat Dec 10, 2011 10:02 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 15Nguyên tác chữ Hán:
古風 其十五
燕昭延郭隗, 遂筑黃金臺。 劇辛方趙至, 鄒衍復齊來。 奈何青雲士, 棄我如塵埃。 珠玉買歌笑, 糟糠養賢才。 方知黃鶴舉, 千里獨徘徊。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 15
Yên Chiêu diên Quách Ngỗi, Toại trúc hoàng kim đài. Kịch Tân phương Triệu chí, Trâu Diễn phục Tề lai. Nại hà thanh vân sĩ, Khí ngã như trần ai. Châu ngọc mãi ca tiếu, Tao khang dưỡng hiền tài. Phương tri hoàng hạc cử, Thiên lý độc bồi hồi.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 15Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 15Yên Chiêu vời Quách Ngỗi Sai người đắp đền vàng Kịch Tân từ Triệu đến Trâu Diễn ở Tề sang Cớ sao kẻ cao sĩ Vứt bỏ như rác đường Châu ngọc mua cười hát Tấm cám nuôi hiền lương Hạc vàng khi cất cánh Bay bổng khắp muôn phương Người dịch: Nguyễn Khắc Phi | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Sat Dec 10, 2011 10:10 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 16Nguyên tác chữ Hán:
古風 其十六
寶劍雙蛟龍。 雪花照芙蓉。 精光射天地。 雷騰不可沖。 一去別金匣。 飛沉失相從。 風胡滅已久。 所以潛其鋒。 吳水深萬丈。 楚山邈千重。 雌雄終不隔。 神物會當逢
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 16
Bảo kiếm song giao long Tuyết hoa chiếu phù dung。 Tinh quang xạ thiên địa Lôi đằng bất khả trùng Nhất khứ biệt kim hạp Phi trầm thất tương tòng (tùng) Phong hồ diệt dĩ cửu Sở dĩ tiềm kì phong Ngô thủy thâm vạn trượng Sở san mạc thiên trọng Thư hùng chung bất cách Thần vật hội đương phùng.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 16Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 16Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Sat Dec 10, 2011 10:22 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 17Nguyên tác chữ Hán:
古風 其十七
金華牧羊兒。 乃是紫煙客。 我願從之游。 未去發已白。 不知繁華子。 擾擾何所迫。 崑山採瓊蕊。 可以煉精魄。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 17
Kim hoa mục dương nhi Nãi thị tử Yên khách Ngã nguyện tòng chi du Vị khứ phát dĩ bạch Bất tri phồn hoa tử Nhiễu nhiễu hà sở bách Côn san thải quỳnh nhuy Khả dĩ luyện tinh phách.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 17Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 17Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 8:58 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 18Nguyên tác chữ Hán:
古風 其十八
天津三月時。 千門桃與李。 朝為斷腸花。 暮逐東流水。 前水復後水。 古今相續流。 新人非舊人。 年年橋上游。 雞鳴海色動。 謁帝羅公侯。 月落西上陽。 余輝半城樓。 衣冠照雲日。 朝下散皇州。 鞍馬如飛龍。 黃金絡馬頭。 行人皆辟易。 志氣橫嵩丘。 入門上高堂。 列鼎錯珍羞。 香風引趙舞。 清管隨齊謳。 七十紫鴛鴦。 雙雙戲庭幽。 行樂爭晝夜。 自言度千秋。 功成身不退。 自古多愆尤。 黃犬空嘆息。 綠珠成舋讎。 何如鴟夷子。 散髮棹扁舟。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 18
Thiên tân tam nguyệt thì Thiên môn đào dữ lí Triêu vi đoạn tràng hoa Mộ trục đông lưu thủy Tiền thủy phục hậu thủy Cổ kim tương tục lưu Tân nhân phi cựu nhân Niên niên kiều thượng du Kê minh hải sắc động Yết đế la công hầu Nguyệt lạc tây thượng dương Dư huy bán thành lâu Y quan chiếu vân nhật Triêu hạ tán hoàng châu An mã như phi long Hoàng kim lạc mã đầu Hành nhân giai tích dịch Chí khí hoành tung khâu Nhập môn thượng cao đường Liệt đỉnh thác trân tu Hương phong dẫn Triệu vũ Thanh quản tùy Tề âu Thất thập tử uyên ương Song song hí đình u Hành nhạc tranh trú dạ Tự ngôn độ thiên thu Công thành thân bất thối Tự cổ đa khiên vưu Hoàng khuyển không thán tức Lục châu thành (?) thù Hà như si di tử Tán phát trạo biển Chu.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 18Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 18Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:12 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 19Nguyên tác chữ Hán:
古風 其其十九
西嶽蓮花山。 迢迢見明星。 素手把芙蓉。 虛步躡太清。 霓裳曳廣帶。 飄拂昇天行。 邀我登雲臺。 高揖衛叔卿。 恍恍與之去。 駕鴻凌紫冥。 俯視洛陽川。 茫茫走胡兵。 流血涂野草。 豺狼盡冠纓。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 19
Tây nhạc liên hoa san Điều điều kiến Minh tinh Tố thủ bả phù dung Hư bộ niếp Thái thanh Nghê thường duệ Quảng đái Phiêu phất thăng thiên hành Yêu ngã Đăng Vân đài Cao ấp vệ Thúc Khanh Hoảng hoảng dữ chi khứ Giá hồng lăng tử minh Phủ thị Lạc Dương xuyên Mang mang tẩu Hồ binh Lưu huyết đồ dã thảo Sài lang tận quan anh.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 19Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 19Trèo lên đỉnh núi Liên Hoa Minh Tinh, tiên nữ từ xa hiện hình Tay ngà cầm đoá sen xinh Bầu không lững thững bồng bềnh bước chân Cầu vồng tha thướt áo xiêm Phiêu diêu phơ phất bay lên giữa trời Mời ta đến đỉnh Vân Đài Thúc Khanh được gặp cũng người cõi tiên Đoạn cùng cưỡi nhạn thăng thiên Phút chốc như đã tới miền thiên cung Bỗng nhìn sông núi Lạc Dương Quân Hồ lố nhố phố phường nghênh ngang Áo xiêm rặt lũ sói lang Máu trôi thấm đẫm xóm làng đồng quê! Người dịch Nguyễn Khắc Phi | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:19 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 20Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十
昔我游齊都。 登華不注峰。 茲山何峻秀。 綠翠如芙蓉。 蕭颯古仙人。 了知是赤松。 借予一白鹿。 自挾兩青龍。 含笑凌倒景。 欣然願相從。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 20
Tích ngã du Tề đô Đăng hoa bất chú phong Tư san hà tuấn tú Lục thúy như phù dung Tiêu táp cổ tiên nhân Liễu tri thị Xích tùng Tá dư nhất bạch lộc Tự hiệp lưỡng thanh long Hàm tiếu lăng đảo cảnh Hân nhiên nguyện tương tòng.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 20Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 20Bổ dung sau! /*/ Bài này hình như có 3 bản. Một bản 8 câu, một bản 14 câu và bản này 10 câu! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:29 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 21Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十一
郢客吟白雪。 遺響飛青天。 徒勞歌此曲。 舉世誰為傳。 試為巴人唱。 和者乃數千。 吞聲何足道。 嘆息空淒然。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 21
Dĩnh khách ngâm bạch tuyết Di hưởng phi thanh thiên Đồ lao ca thử khúc Cử thế thùy vi truyền Thí vi ba nhân xướng Hòa giả nãi sổ thiên Thôn thanh hà túc đạo Thán tức không thê nhiên.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 21Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 21Bổ dung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:35 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 22Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十二
秦水別隴首。 幽咽多悲聲。 胡馬顧朔雪。 躞蹀長嘶鳴。 感物動我心。 緬然含歸情。 昔視秋蛾飛。 今見春蠶生。 裊裊桑柘葉。 萋萋柳垂榮。 急節謝流水。 羈心搖懸旌。 揮涕且復去。 惻愴何時平。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 22
Tần thủy biệt Lũng thủ U yết đa bi thanh Hồ mã cố sóc tuyết Tiệp điệp trường tê minh Cảm vật động ngã tâm Miễn nhiên hàm quy tình Tích thị thu nga phi Kim kiến xuân tàm sanh Niểu niểu tang chá diệp Thê thê liễu thùy vinh Cấp tiết tạ lưu thủy Ki tâm diêu huyền tinh Huy thế thả phục khứ Trắc sảng hà thời bình.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 22Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 22Bổ dung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:43 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 23Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十三
秋露白如玉。 團團下庭綠。 我行忽見之。 寒早悲歲促。 人生鳥過目。 胡乃自結束。 景公一何愚。 牛山淚相續。 物苦不知足。 得隴又望蜀。 人心若波瀾。 世路有屈曲。 三萬六千日。 夜夜當秉燭。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 23
Thu lộ bạch như ngọc Đoàn đoàn hạ đình lục Ngã hành hốt kiến chi Hàn tảo bi tuế xúc Nhân sanh điểu quá mục Hồ nãi tự kết thúc Cảnh công nhất hà ngu Ngưu san lệ tương tục Vật khổ bất tri túc Đắc Lũng hựu vọng Thục Nhân tâm nhược ba lan Thế lộ hữu khuất khúc Tam vạn lục thiên nhật Dạ dạ đương bỉnh chúc.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 23Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 23Bổ dung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:47 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 24Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十四
大車揚飛塵。 亭午暗阡陌。 中貴多黃金。 連雲開甲宅。 路逢鬥雞者。 冠蓋何輝赫。 鼻息干虹霓。 行人皆怵惕。 世無洗耳翁。 誰知堯與跖。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 24
Đại xa dương phi trần, Đình ngọ âm thiên mạch. Trung quý đa hoàng kim, Liên vân khai giáp trạch. Lộ phùng đấu kê giả, Quan cái hà huy hách. Tỵ tức cán hồng nghê, Hành nhân giai truật dịch. Thế vô tẩy nhĩ ông, Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 24Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 24Xe tung bụi mù trời Giữa trưa mà tối mịt Hoạn quan lắm bạc vàng Liền mây nhà cao tít Lũ chọi gà trên đường Mũ miện lọng tàn hết! Hơi thở thấu cầu vồng Người đi đường chết khiếp Đời thiếu kẻ rửa tai Nghiêu? Chích? Nào ai biết? Người dịch: Nguyễn Khắc Phi | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 9:52 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 25Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十五
世道日交喪。 澆風散淳源。 不採芳桂枝。 反棲惡木根。 所以桃李樹。 吐花竟不言。 大運有興沒。 群動爭飛奔。 歸來廣成子。 去入無窮門。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 25
Thế đạo nhật giao táng Kiêu phong tán thuần nguyên Bất thải phương quế chi Phản tê ác mộc căn Sở dĩ đào lí thụ Thổ hoa cánh bất ngôn Đại vận hữu hưng một Quần động tranh phi bôn Quy lai quảng thành tử Khứ nhập vô cùng môn.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 25Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 25Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:03 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 26Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十六
碧荷生幽泉。 朝日艷且鮮。 秋花冒綠水。 密葉羅青煙。 秀色空絕世。 馨香竟誰傳。 坐看飛霜滿。 凋此紅芳年。 結根未得所。 願托華池邊。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 26
Bích hà sanh U tuyền Triêu nhật diễm thả tiên Thu hoa mạo lục thủy Mật diệp la thanh yên Tú sắc không tuyệt thế Hinh hương cánh thùy truyền Tọa khán phi sương mãn Điêu thử hồng phương niên Kết căn vị đắc sở Nguyện thác hoa trì biên.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 26Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 26Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:23 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 27Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十七
燕趙有秀色。 綺樓青雲端。 眉目艷皎月。 一笑傾城歡。 常恐碧草晚。 坐泣秋風寒。 縴手怨玉琴。 清晨起長嘆。 焉得偶君子。 共乘雙飛鸞。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 27
Yến Triệu hữu tú sắc, Ỷ lâu thanh vân đoan. Mi mục diễm kiểu nguyệt, Nhất tiếu khuynh thành hoan. Thường khủng bích thảo vãn Tọa khấp thu phong hàn. Khiên thủ oán ngọc cầm Thanh thần khởi trường thán Yên đắc ngẫu quân tử, Cộng thừa song phi loan.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 27Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 27Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:29 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 28Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十八
容顏若飛電。 時景如飄風。 草綠霜已白。 日西月復東。 華鬢不耐秋。 颯然成衰蓬。 古來賢聖人。 一一誰成功。 君子變猿鶴。 小人為沙蟲。 不及廣成子。 乘雲駕輕鴻。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 28
Dung nhan nhược phi điện Thì cảnh như phiêu phong. Thảo lục sương dĩ bạch, Nhật tây nguyệt phục đông Hoa tấn bất nại thu Táp nhiên thành suy bồng. Cổ lai hiền thánh nhân Nhất nhất thùy thành công Quân tử biến viên hạc Tiểu nhân vi sa trùng. Bất cập quảng thành tử, Thừa vân giá khinh hồng.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 28Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 28Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:34 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 29Nguyên tác chữ Hán:
古風 其二十九
三季分戰國。 七雄成亂麻。 王風何怨怒。 世道終紛拏。 至人洞玄象。 高舉凌紫霞。 仲尼欲浮海。 吾祖之流沙。 聖賢共淪沒。 臨歧胡咄嗟。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 29
Tam quý phân Chiến quốc, Thất hùng thành loạn ma. Vương phong hà oán nộ Thế đạo chung phân noa. Chí nhân đỗng huyền tượng Cao Cử lăng tử hà. Trọng Ni dục phù hải Ngô tổ chi lưu sa. Thánh hiền cộng luân một, Lâm kì hồ đốt ta.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 29Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 29Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:43 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 30Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十
玄風變太古。 道喪無時還。 擾擾季葉人。 雞鳴趨四關。 但識金馬門。 誰知蓬萊山。 白首死羅綺。 笑歌無時閑。 綠酒哂丹液。 青娥凋素顏。 大儒揮金椎。 琢之詩禮間。 蒼蒼三株樹。 冥目焉能攀。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 30
Huyền phong biến Thái cổ Đạo tang vô thì hoàn. Nhiễu nhiễu quý diệp nhân Kê minh xu tứ quan Đãn thức Kim mã môn Thùy tri Bồng lai san. Bạch thủ tử la ỷ Tiếu ca vô thời nhàn Lục Tửu sẩn Đan Dịch Thanh Nga điêu Tố Nhan Đại nho huy kim truy Trác chi thi lễ gian Thương thương tam chu thụ Minh mục yên năng phàn.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 30Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 30Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:48 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 31Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十一
鄭容西入關。 行行未能已。 白馬華山君。 相逢平原裡。 璧遺鎬池君。 明年祖龍死。 秦人相謂曰。 吾屬可去矣。 一往桃花源。 千春隔流水。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 31
Trịnh dung tây nhập quan Hành hành vị năng dĩ Bạch mã Hoa sơn quân Tương phùng bình nguyên lí Bích di hạo trì quân Minh niên tổ long tử Tần nhân tương vị viết Ngô chúc khả khứ hĩ Nhất vãng đào hoa nguyên Thiên xuân cách lưu thủy.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 31Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 31Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:55 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 32Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十二
蓐收肅金氣。 西陸弦海月。 秋蟬號階軒。 感物懮不歇。 良辰竟何許。 大運有淪忽。 天寒悲風生。
夜久眾星沒。 惻惻不忍言。 哀歌逮明發。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 32
Nhục thu túc kim khí, Tây lục huyền hải nguyệt Thu thiền hào giai hiên Cảm vật (?) bất hiết . Lương thần cánh hà hứa . Đại vận hữu luân hốt Thiên hàn bi phong sinh.
Dạ cửu chúng tinh một Trắc trắc bất nhẫn ngôn Ai ca đãi minh phát.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 32Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 32Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 10:59 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 33Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十三
北溟有巨魚。 身長數千里。 仰噴三山雪。 橫吞百川水。 憑陵隨海運。 燀赫因風起。 吾觀摩天飛。 九萬方未已。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 33
Bắc minh hữu cự ngư Thân trường sổ thiên lí Ngưỡng phún tam san tuyết Hoành thôn bách xuyên thủy Bằng lăng tùy hải vận (?) Hách nhân phong khởi Ngô quan ma thiên phi Cửu vạn phương vị dĩ.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 33Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 33Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 11:07 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 34Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十四
羽檄如流星, 虎符合專城。 喧呼救邊急, 群鳥皆夜鳴。 白日曜紫微, 三公運權衡。 天地皆得一, 澹然四海清。 借問此何為, 答言楚徵兵。 渡瀘及五月, 將赴雲南征。 怯卒非戰士, 炎方難遠行。 長號別嚴親, 日月慘光晶。 泣盡繼以血, 心摧兩無聲。 困獸當猛虎, 窮魚餌奔鯨。 千去不一回, 投軀豈全生。 如何舞幹戚, 一使有苗平。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 34
Vũ hịch như lưu tinh, Hổ phù hợp chuyên thành. Huyên hô cứu biên cấp, Quần điểu giai dạ minh. Bạch nhật diệu tử vi, Tam công vận quyền hành. Thiên địa giai đắc nhất, Đạm nhiên tứ hải thanh. Tá vấn thử hà vị, Đáp ngôn Sở trưng binh. Độ Lô cập ngũ nguyệt, Tương phó Vân Nam chinh. Khiếp tốt phi chiến sĩ, Viêm phương nan viễn hành. Trường hiệu biệt nghiêm thân, Nhật nguyệt thảm quang tinh. Khấp tận kế dĩ huyết, Tâm tồi lưỡng vô thanh. Khốn thú đương mãnh hổ, Cùng ngư nhị bôn kình. Thiên khứ bất nhất hồi, Đầu khu khởi toàn sinh. Như hà vũ cán thích, Nhất sử Hữu Miêu bình.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 34Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 34Vũ hịch như sao sa Thẻ điều binh xuất trận Hò hét cứu biên cương Chim đêm kêu tán loạn Khi vua sáng tôi lành Tam công nắm quyền hành Đất trời về một cõi Bốn biển sống thanh bình Giữa hè làm gì vậy ? Rằng: quân Sở trưng binh Vượt dòng Lô cho kịp Về Vân Nam viễn chinh Lính hèn không ra lính Xứ nóng khổ lộ trình Gào khóc biệt người thân Đất trời buồn u ám Cạn lệ, huyết chan hoà Ở đi, lòng bi thảm Thú cùng ngon miệng hổ Cá quẫy béo nghê kình Nghìn người khôn sống một Khó toàn vẹn sinh linh Ước sao múa can thích Khiến Hữu Miêu cúi mình! Người dịch: Nguyễn Khắc Phi | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 11:16 am | |
| Cổ Phong - Kỳ 35Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十五
丑女來效顰。 還家驚四鄰。 壽陵失本步。 笑殺邯鄲人。 一曲斐然子。 鵰蟲喪天真。 棘刺造沐猴。 三年費精神。 功成無所用。 楚楚且華身。 大雅思文王。 頌聲久崩淪。 安得郢中質。 一揮成斧斤。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 35
Xú nữ lai hiệu Tần Hoàn gia kinh tứ lân Thọ lăng thất bổn bộ Tiếu sát Hàm Đan nhân Nhất khúc phỉ nhiên tử Điêu trùng tang thiên chân Cức thứ tạo mộc hầu Tam niên phí tinh thần Công thành vô sở dụng Sở sở thả hoa thân Đại nhã tư Văn vương Tụng thanh cửu băng luân An đắc dĩnh trung chất Nhất huy thành phủ cân.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 35Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 35Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 1:59 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 36Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十六
抱玉入楚國。 見疑古所聞。 良寶終見棄。 徒勞三獻君。 直木忌先伐。 芳蘭哀自焚。 盈滿天所損。 沉冥道為群。 東海泛碧水。 西關乘紫雲。 魯連及柱史。 可以躡清芬。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 36
Bão ngọc nhập Sở quốc, Kiến nghi cổ sở văn, Lương bảo chung kiến khí Đồ lao tam hiến quân Trực mộc kị tiên phạt Phương lan ai tự phần Doanh mãn thiên sở tổn Trầm minh đạo vi quần Đông hải phiếm bích thủy Tây quan thừa tử vân Lỗ liên cập trụ sử Khả dĩ niếp thanh phân.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 36Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 36Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 2:05 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 37Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十七
燕臣昔慟哭。 五月飛秋霜。 庶女號蒼天。 震風擊齊堂。 精誠有所感。 造化為悲傷。 而我竟何辜。 遠身金殿旁。 浮雲蔽紫闥。 白日難回光。 群沙穢明珠。 眾草凌孤芳。 古來共歎息。 流淚空沾裳。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 37
Yên thần tích đỗng khốc, Ngũ nguyệt phi thu sương. Thứ nữ hào thương thiên Chấn phong kích tề đường. Tinh thành hữu sở cảm, Tạo hóa vi bi thương. Nhi ngã cánh hà cô Viễn thân kim điện bàng Phù vân tế tử thát Bạch nhật nan hồi quang Quần sa uế minh châu Chúng thảo lăng cô phương. Cổ lai cộng thán tức, Lưu lệ không triêm thường.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 37Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 37Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 2:10 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 38Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十八
孤蘭生幽園。 眾草共蕪沒。 雖照陽春暉。 復悲高秋月。 飛霜早淅瀝。 綠艷恐休歇。 若無清風吹。 香氣為誰發。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 38
Cô lan sinh u viên, Chúng thảo cộng vu một. Tuy chiếu dương xuân huy, Phục bi cao thu nguyệt. Phi sương tảo tích lịch, Lục diễm khủng hưu tiết. Nhược vô thanh phong xuy, Hương khí vị thuỳ phát?
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 38Trong vườn hoang cây lan lẻ bóng, Cỏ đâu mọc chen dày. Tuy ánh mặt trời xuân đang chiếu, Lại ngại lúc trăng thu sắp khuất. Những hạt sương sớm rơi từng giọt, Ngại màu sắc biếc phôi phai. Nếu cơn gió mát lành không thổi, Mùi hương thơm sẽ đến với ai? Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 38Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 3:36 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 39Nguyên tác chữ Hán:
古風 其三十九
登高望四海。 天地何漫漫。 霜被群物秋。 風飄大荒寒。 榮華東流水。 萬事皆波瀾。 白日掩徂輝。 浮雲無定端。 梧桐巢燕雀。 枳棘棲鴛鸞。 且復歸去來。 劍歌行路難。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 39
Đăng cao vọng tứ hải Thiên địa hà man man Sương bị vật quần thu Phong phiêu đại hoang hàn Vinh hoa đông lưu thuỷ Vạn sự giai ba lan Bạch nhật yểm tồ huy Phù vân vô định đoan. Ngô đồng sào yến tước Chỉ cức thê uyên loan Thả phục qui khứ lai Kiếm ca hành lộ nan.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 39Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 39Lên cao trông bốn bể Trời đất thật mông lung. Sương thu trùm vạn vật Gió phiêu dạt lạnh lùng. Vinh hoa dường nước chảy Muôn việc sóng chập chùng. Ngày trời sao không sáng Mây lơ đảng bềnh bồng. Én làm tổ ngô đồng Uyên loan đậu gai sắc Lang thang chân cất bước Múa kiếm đường gian nan. Bản dịch của Nguyễn phước Hậu | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 3:44 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 40Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十
鳳飢不啄粟。 所食唯琅玕。 焉能與群雞。 刺蹙爭一餐。 朝鳴昆丘樹。 夕飲砥柱湍。 歸飛海路遠。 獨宿天霜寒。 幸遇王子晉。 結交青雲端。 懷恩未得報。 感別空長嘆。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 40
Phượng cơ bất trác túc, Sở thực duy lang can Yên năng dữ quần kê Thứ túc tranh nhất xan. Triêu minh côn khâu thụ Tịch ẩm chỉ trụ thoan. Quy phi hải lộ viễn Độc túc thiên sương hàn Hạnh ngộ Vương tử Tấn Kết giao thanh vân đoan. Hoài ân vị đắc báo Cảm biệt không trường thán.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 40Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 40Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 4:43 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 41Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十一
朝弄紫泥海。 夕披丹霞裳。 揮手折若木。 拂此西日光。 雲臥游八極。 玉顏已千霜。 飄飄入無倪。 稽首祈上皇。 呼我游太素。 玉杯賜瓊漿。 一餐歷萬歲。 何用還故鄉。 永隨長風去。 天外恣飄揚。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 41
Triêu lộng tử nê hải Tịch phi đan hà thường. Huy thủ chiết nhược mộc Phất thử tây nhật quang Vân ngọa du bát cực Ngọc nhan dĩ thiên sương. Phiêu phiêu nhập vô nghê Kê thủ kì thượng hoàng. Hô ngã du thái tố, Ngọc bôi tứ quỳnh tương. Nhất xan lịch vạn tuế, Hà dụng hoàn cố hương. Vĩnh tùy trường phong khứ, Thiên ngoại tứ phiêu dương
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 41Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 41Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 4:47 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 42Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十二
搖裔雙白鷗。 鳴飛滄江流。 宜與海人狎。 豈伊雲鶴儔。 寄形宿沙月。 沿芳戲春洲。 吾亦洗心者。 忘機從爾游。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 42
Dao duệ song bạch âu Minh phi thương giang lưu Nghi dữ hải nhân hiệp Khởi y vân hạc trù. Kí hình túc sa nguyệt Duyên phương hí xuân châu Ngô diệc tẩy tâm giả Vong ki tòng nhĩ du.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 42Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 42Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 4:51 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 43Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十三
周穆八荒意。 漢皇萬乘尊。 淫樂心不極。 雄豪安足論。 西海宴王母。 北宮邀上元。 瑤水聞遺歌。 玉杯竟空言。 靈跡成蔓草。 徒悲千載魂。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 43
Chu mục bát hoang ý, Hán hoàng vạn thừa tôn. Dâm nhạc tâm bất cực, Hùng hào an túc luận Tây hải yến Vương mẫu Bắc cung yêu thượng nguyên Dao thủy văn di ca Ngọc bôi cánh không ngôn. Linh tích thành mạn thảo Đồ bi thiên tái hồn.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 43Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 43Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 12, 2011 4:57 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 44Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十四
綠蘿紛葳蕤。 繚繞松柏枝。 草木有所托。 歲寒尚不移。 奈何夭桃色。 坐嘆葑菲詩。 玉顏艷紅彩。 雲發非素絲。 君子恩已畢。 賤妾將何為。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 44
Lục la phân uy nhuy Liễu nhiễu tùng bách chi Thảo mộc hữu sở thác Tuế hàn thượng bất di. Nại hà yêu đào sắc Tọa thán phong phỉ thi Ngọc nhan diễm hồng thải Vân phát phi tố ti Quân tử ân dĩ tất Tiện thiếp tương hà vi.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 44Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 44Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 1:49 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 45Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十五
八荒馳驚 駭。 萬物盡凋落。 浮雲蔽頹陽。 洪波振大壑。 龍鳳脫罔罟。 飄搖將安托。 去去乘白駒。 空山詠場藿。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 45
Bát hoang trì kinh hãi, Vạn vật tận điêu lạc Phù vân tế đồi dương Hồng ba chấn đại hác. Long phượng thoát võng cổ Phiêu diêu tương an thác Khứ khứ thừa bạch câu Không san vịnh tràng hoắc.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 45Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 45Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 1:55 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 46Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十六
一百四十年。 國容何赫然。 隱隱五鳳樓。 峨峨橫三川。 王侯象星月。 賓客如雲煙。 鬥雞金宮裡。 蹴鞠瑤臺邊。 舉動搖白日。 指揮回青天。 當涂何翕忽。 失路長棄捐。 獨有揚執戟。 閉關草太玄。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 46
Nhất bách tứ thập niên Quốc dung hà hách nhiên Ẩn ẩn ngũ phượng lâu Nga nga hoành tam xuyên Vương hầu tượng tinh nguyệt Tân khách như vân yên Đấu kê kim cung lí Xúc cúc dao thai biên Cử động diêu bạch nhật Chỉ huy hồi thanh thiên Đương đồ hà hấp hốt Thất lộ trường khí quyên Độc hữu dương chấp kích Bế quan thảo thái huyền.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 46Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 46Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 2:11 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 48Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十八
秦皇按寶劍。 赫怒震威神。 逐日巡海右。 驅石駕滄津。 征卒空九寓。 作橋傷萬人。 但求蓬島藥。 豈思農扈春。 力盡功不贍。 千載為悲辛。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 48
Tần hoàng án bảo kiếm, Hách nộ chấn uy thần Trục nhật tuần hải hữu Khu thạch giá thương tân. Chinh tốt không cửu ngụ, Tác kiều thương vạn nhân Đãn cầu bồng đảo dược Khởi tư nông hỗ xuân. Lực tận công bất thiệm Thiên tái vi bi tân.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 48Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 48Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 2:22 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 49Nguyên tác chữ Hán:
古風 其四十九
美人出南國。 灼灼芙蓉姿。 皓齒終不發。 芳心空自持。 由來紫宮女。 共妒青蛾眉。 歸去瀟湘水。 沉吟何足悲。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 49
Mỹ nhân xuất Nam quốc Chước chước phù dung tư Hạo xỉ chung bất phát Phương tâm không tự trì Do lai tử cung nữ Cộng đố thanh nga mi Quy khứ Tiêu Tương thủy Trầm ngâm hà túc bi.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 49Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 49Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 2:53 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 50Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十
宋國梧臺東。 野人得燕石。 誇作天下珍。 卻哂趙王璧。 趙璧無緇磷。 燕石非貞真。 流俗多錯誤。 豈知玉與珍(?)。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 50
Tống quốc ngô thai đông Dã nhân đắc yến thạch Khoa tác Thiên hạ trân. Khước sẩn Triệu vương bích Triệu bích vô truy lân Yến thạch phi trinh chân. Lưu tục đa thác ngộ Khởi tri ngọc dữ trân.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 50Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 50Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:07 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 51Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十一
殷後亂天紀。 楚懷亦已昏。 夷羊滿中野。 菉葹盈高門。 比干諫而死。 屈平竄湘源。 虎口何婉孌。 女嬃空嬋媛。 彭咸久淪沒。 此意與誰論。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 51
Ân hậu loạn thiên kỉ, Sở hoài diệc dĩ hôn. Di dương mãn trung dã Lục thi doanh cao môn. Bỉ kiền gián nhi tử Khuất Bình thoán Tương nguyên. Hổ khẩu hà uyển luyến Nữ tu không thiền viện Bành Hàm cửu luân một Thử ý dữ thùy luân.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 51Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 51Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:13 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 52Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十二
青春流驚湍。 朱明驟回薄。 不忍看秋蓬。 飄揚竟何托。 光風滅蘭蕙。 白露洒葵藿。 美人不我期。 草木日零落。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 52
Thanh xuân lưu kinh thoan Chu minh sậu hồi bạc Bất nhẫn khán thu bồng Phiêu dương cánh hà thác Quang phong diệt lan huệ Bạch lộ sái quỳ hoắc Mĩ nhân bất ngã kì Thảo mộc nhật linh lạc.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 52Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 52Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:17 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 53Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十三
戰國何紛紛。 兵戈亂浮雲。 趙倚兩虎斗。 晉為六卿分。 奸臣欲竊位。 樹黨自相群。 果然田成子。 一旦殺齊君。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 53
Chiến quốc hà phân phân Binh qua loạn phù vân. Triệu ỷ lưỡng hổ đẩu Tấn vi lục khanh phân. Gian thần dục thiết vị Thụ đảng tự tương quần. Quả nhiên Điền thành tử Nhất đán sát Tề quân.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 53Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 53Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:25 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 54Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十四
倚劍登高臺。 悠悠送春目。 蒼榛蔽層丘。 瓊草隱深谷。 鳳鳥鳴西海。 欲集無珍木。 鷽斯得所居。 蒿下盈萬族。 晉風日已頹。 窮途方慟哭。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 54
Ỷ kiếm đăng cao thai Du du tống xuân mục Thương trăn tế tằng khâu Quỳnh thảo ẩn thâm cốc Phượng điểu minh tây hải Dục tập vô trân mộc Hạc tư đắc sở cư Hao hạ doanh vạn tộc Tấn phong nhật dĩ đồi Cùng đồ phương đỗng khốc.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 54Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 54Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:29 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 55Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十五
齊瑟彈東吟。 秦弦弄西音。 慷慨動顏魄。 使人成荒淫。 彼美佞邪子。 婉孌來相尋。 一笑雙白璧。 再歌千黃金。 珍色不貴道。 詎惜飛光沈。 安識紫霞客。 瑤臺鳴素琴。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 55
Tề sắt đạn đông ngâm Tần huyền lộng tây âm Khảng khái động nhan phách Sử nhân thành hoang dâm. Bỉ mĩ nịnh tà tử Uyển luyến lai tương tầm Nhất tiếu song bạch bích Tái ca thiên hoàng kim. Trân sắc bất quý đạo Cự tích phi quang trầm An thức tử hà khách Dao thai minh tố cầm.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 55Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 55Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:43 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 56Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十六
越客採明珠。 提攜出南隅。 清輝照海月。 美價傾皇都。 獻君君按劍。 懷寶空長吁。 魚目復相哂。 寸心增煩紆。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 56
Việt khách thải minh châu, Đề huề xuất Nam ngung. Thanh huy chiếu hải nguyệt Mĩ giá khuynh hoàng đô. Hiến quân quân án kiếm Hoài bảo không trường hu. Ngư mục phục tương sẩn Thốn tâm tăng phiền hu.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 56Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 56Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:49 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 57Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十七
羽族稟萬化。 小大各有依。 周周亦何辜。 六翮掩不揮。 願銜眾禽翼。 一向黃河飛。 飛者莫我顧。 嘆息將安歸。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 57
Vũ tộc bẩm vạn hóa Tiểu đại các hữu y. Chu chu diệc hà cô Lục cách yểm bất huy. Nguyện hàm chúng cầm dực Nhất hướng Hoàng hà phi. Phi giả mạc ngã cố Thán tức tương an quy.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 57Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 57Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 3:54 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 58Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十八
我到巫山渚。 尋古登陽臺。 天空彩雲滅。 地遠清風來。 神女去已久。 襄王安在哉。 荒淫竟淪替。 樵牧徒悲哀。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 58
Ngã đáo Vu sơn chử Tầm cổ Đăng dương thai Thiên không thải vân diệt Địa viễn thanh phong lai. Thần nữ khứ dĩ cửu Tương vương an tại tai Hoang dâm cánh luân thế Tiều, Mục đồ bi ai.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 58Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 58Bổ sung sau! | |
|
| |
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 13, 2011 4:00 pm | |
| Cổ Phong - Kỳ 59Nguyên tác chữ Hán:
古風 其五十九
惻惻泣路歧。 哀哀悲素絲。 路歧有南北。 素絲易變移。 萬事固如此。 人生無定期。 田竇相傾奪。 賓客互盈虧。 世途多翻覆。 交道方險巇。 斗酒強然諾。 寸心終自疑。 張陳竟火滅。 蕭朱亦星離。 眾鳥集榮柯。 窮魚守枯池。 嗟嗟失權客。 勤問何所規。
| Phiên âm:
Cổ phong - Kỳ 59
Trắc trắc khấp lộ kì Ai ai bi tố ti Lộ kì hữu nam bắc Tố ti dịch biến di. Vạn sự cố như thử Nhân sanh vô định kì Điền đậu tương khuynh đoạt Tân khách hỗ doanh khuy. Thế đồ đa phiên phúc Giao đạo phương hiểm hi Đẩu tửu cường nhiên nặc Thốn tâm chung tự nghi. Trương trần cánh hỏa diệt Tiêu chu diệc tinh li Chúng điểu tập vinh kha Cùng ngư thủ khô trì Ta ta thất quyền khách Cần vấn hà sở quy.
| Dịch nghĩa:Thơ Cổ phong - Bài 59Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ! Các bản dịch thơ:Thơ Cổ phong - Bài 59Bổ sung sau! | |
|
| |
Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch | |
| |
|
| |
| Lý Bạch | |
|