Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Trần Hưng Đạo
Wed Jun 06, 2018 4:53 pm by Vân Nhi

» Huyền Chi
Mon Jun 04, 2018 4:35 pm by Vân Nhi

» Guitar đường phố: đỉnh của đỉnh
Tue May 29, 2018 7:45 am by Vân Nhi

» Quan Âm Thị Kính
Fri May 25, 2018 2:02 pm by Vân Nhi

» Thanh Tịnh
Mon May 21, 2018 3:25 pm by Vân Nhi

» Thuyền viễn xứ
Thu May 03, 2018 2:19 pm by Vân Nhi

» Xuân Tâm
Thu Jul 06, 2017 1:49 pm by Vân Nhi

» Nhạc phim: Thiện, Ác, Tà
Tue Mar 21, 2017 8:42 am by Vân Nhi

» Nhac phim: Love story
Tue Mar 21, 2017 8:39 am by Vân Nhi

June 2018
MonTueWedThuFriSatSun
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
CalendarCalendar
Most Viewed Topics
Bùi Giáng
Lý Bạch
Nguyễn Khuyến
Việt Nam Sử Lược Q1
Vũ Hoàng Chương
Lưu Linh
Nguyễn Công Trứ
Đại Nam Quốc Sử diễn ca
Quách Tấn
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Keywords
thường Huynh dũng huyền bính Phong nhất nguyễn Trọng Liên miền quang

Share | 
 

 Lý Bạch

Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next
Tác giảThông điệp
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 10, 2011 9:52 am

Cổ Phong - Kỳ 14

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其十四

胡關饒風沙。
蕭索竟終古。
木落秋草黃。
登高望戎虜。
荒城空大漠。
邊邑無遺堵。
白骨橫千霜。
嵯峨蔽榛莽。
借問誰凌虐。
天驕毒威武。
赫怒我聖皇。
勞師事鼙鼓。
陽和變殺氣。
發卒騷中土。
三十六萬人。
哀哀淚如雨。
且悲就行役。
安得營農圃。
不見征戍兒。
豈知關山苦。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 14

Hồ quan nhiêu phong sa 
Tiêu tác cánh chung cổ 
Mộc lạc thu thảo hoàng
Đăng cao vọng Nhung lỗ 
Hoang thành không đại mạc 
Biên ấp vô di đổ 
Bạch cốt hoành thiên sương 
Tha nga tế trăn mãng
Tá vấn thùy lăng ngược
Thiên kiêu độc uy vũ
Hách nộ ngã thánh hoàng。 
Lao sư sự bề cổ
Dương hòa biến sát khí 
Phát tốt tao trung thổ
Tam thập lục vạn nhân
Ai ai lệ như vũ
Thả bi tựu hành dịch
An đắc doanh nông phố
Bất kiến chinh thú nhi
Khởi tri quan san khổ.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 14

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 14

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 10, 2011 10:02 am

Cổ Phong - Kỳ 15

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其十五

燕昭延郭隗,
遂筑黃金臺。
劇辛方趙至,
鄒衍復齊來。
奈何青雲士,
棄我如塵埃。
珠玉買歌笑,
糟糠養賢才。
方知黃鶴舉,
千里獨徘徊。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 15

Yên Chiêu diên Quách Ngỗi,
Toại trúc hoàng kim đài.
Kịch Tân phương Triệu chí,
Trâu Diễn phục Tề lai.
Nại hà thanh vân sĩ,
Khí ngã như trần ai.
Châu ngọc mãi ca tiếu,
Tao khang dưỡng hiền tài.
Phương tri hoàng hạc cử,
Thiên lý độc bồi hồi.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 15

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 15

Yên Chiêu vời Quách Ngỗi
Sai người đắp đền vàng
Kịch Tân từ Triệu đến
Trâu Diễn ở Tề sang
Cớ sao kẻ cao sĩ
Vứt bỏ như rác đường
Châu ngọc mua cười hát
Tấm cám nuôi hiền lương
Hạc vàng khi cất cánh
Bay bổng khắp muôn phương


Người dịch: Nguyễn Khắc Phi

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 10, 2011 10:10 am

Cổ Phong - Kỳ 16

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其十六

寶劍雙蛟龍。
雪花照芙蓉。
精光射天地。
雷騰不可沖。
一去別金匣。
飛沉失相從。
風胡滅已久。
所以潛其鋒。
吳水深萬丈。
楚山邈千重。
雌雄終不隔。
神物會當逢
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 16

Bảo kiếm song giao long 
Tuyết hoa chiếu phù dung。 
Tinh quang xạ thiên địa 
Lôi đằng bất khả trùng
Nhất khứ biệt kim hạp 
Phi trầm thất tương tòng (tùng)
Phong hồ diệt dĩ cửu
Sở dĩ tiềm kì phong
Ngô thủy thâm vạn trượng
Sở san mạc thiên trọng
Thư hùng chung bất cách
Thần vật hội đương phùng.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 16

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 16

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Sat Dec 10, 2011 10:22 am

Cổ Phong - Kỳ 17

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其十七

金華牧羊兒。
乃是紫煙客。
我願從之游。
未去發已白。
不知繁華子。
擾擾何所迫。
崑山採瓊蕊。
可以煉精魄。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 17

Kim hoa mục dương nhi 
Nãi thị tử Yên khách 
Ngã nguyện tòng chi du 
Vị khứ phát dĩ bạch
Bất tri phồn hoa tử 
Nhiễu nhiễu hà sở bách 
Côn san thải quỳnh nhuy 
Khả dĩ luyện tinh phách.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 17

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 17

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5652
Join date : 04/11/2011

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 8:58 am

Cổ Phong - Kỳ 18

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其十八

天津三月時。
千門桃與李。
朝為斷腸花。
暮逐東流水。
前水復後水。
古今相續流。
新人非舊人。
年年橋上游。
雞鳴海色動。
謁帝羅公侯。
月落西上陽。
余輝半城樓。
衣冠照雲日。
朝下散皇州。
鞍馬如飛龍。
黃金絡馬頭。
行人皆辟易。
志氣橫嵩丘。
入門上高堂。
列鼎錯珍羞。
香風引趙舞。
清管隨齊謳。
七十紫鴛鴦。
雙雙戲庭幽。
行樂爭晝夜。
自言度千秋。
功成身不退。
自古多愆尤。
黃犬空嘆息。
綠珠成舋讎。
何如鴟夷子。
散髮棹扁舟。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 18

Thiên tân tam nguyệt thì
Thiên môn đào dữ lí
Triêu vi đoạn tràng hoa
Mộ trục đông lưu thủy
Tiền thủy phục hậu thủy
Cổ kim tương tục lưu
Tân nhân phi cựu nhân
Niên niên kiều thượng du
Kê minh hải sắc động
Yết đế la công hầu
Nguyệt lạc tây thượng dương
Dư huy bán thành lâu
Y quan chiếu vân nhật
Triêu hạ tán hoàng châu
An mã như phi long
Hoàng kim lạc mã đầu
Hành nhân giai tích dịch
Chí khí hoành tung khâu
Nhập môn thượng cao đường
Liệt đỉnh thác trân tu
Hương phong dẫn Triệu vũ
Thanh quản tùy Tề âu
Thất thập tử uyên ương
Song song hí đình u
Hành nhạc tranh trú dạ
Tự ngôn độ thiên thu
Công thành thân bất thối
Tự cổ đa khiên vưu
Hoàng khuyển không thán tức
Lục châu thành (?) thù
Hà như si di tử
Tán phát trạo biển Chu.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 18

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 18

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:12 am

Cổ Phong - Kỳ 19

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其其十九

西嶽蓮花山。
迢迢見明星。
素手把芙蓉。
虛步躡太清。
霓裳曳廣帶。
飄拂昇天行。
邀我登雲臺。
高揖衛叔卿。
恍恍與之去。
駕鴻凌紫冥。
俯視洛陽川。
茫茫走胡兵。
流血涂野草。
豺狼盡冠纓。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 19

Tây nhạc liên hoa san
Điều điều kiến Minh tinh
Tố thủ bả phù dung
Hư bộ niếp Thái thanh
Nghê thường duệ Quảng đái
Phiêu phất thăng thiên hành
Yêu ngã Đăng Vân đài
Cao ấp vệ Thúc Khanh
Hoảng hoảng dữ chi khứ
Giá hồng lăng tử minh
Phủ thị Lạc Dương xuyên
Mang mang tẩu Hồ binh
Lưu huyết đồ dã thảo
Sài lang tận quan anh.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 19

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 19

Trèo lên đỉnh núi Liên Hoa
Minh Tinh, tiên nữ từ xa hiện hình
Tay ngà cầm đoá sen xinh
Bầu không lững thững bồng bềnh bước chân
Cầu vồng tha thướt áo xiêm
Phiêu diêu phơ phất bay lên giữa trời
Mời ta đến đỉnh Vân Đài
Thúc Khanh được gặp cũng người cõi tiên
Đoạn cùng cưỡi nhạn thăng thiên
Phút chốc như đã tới miền thiên cung
Bỗng nhìn sông núi Lạc Dương
Quân Hồ lố nhố phố phường nghênh ngang
Áo xiêm rặt lũ sói lang
Máu trôi thấm đẫm xóm làng đồng quê!


Người dịch Nguyễn Khắc Phi


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:19 am

Cổ Phong - Kỳ 20

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十

昔我游齊都。
登華不注峰。
茲山何峻秀。
綠翠如芙蓉。
蕭颯古仙人。
了知是赤松。
借予一白鹿。
自挾兩青龍。
含笑凌倒景。
欣然願相從。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 20

Tích ngã du Tề đô
Đăng hoa bất chú phong
Tư san hà tuấn tú
Lục thúy như phù dung
Tiêu táp cổ tiên nhân
Liễu tri thị Xích tùng
Tá dư nhất bạch lộc
Tự hiệp lưỡng thanh long
Hàm tiếu lăng đảo cảnh
Hân nhiên nguyện tương tòng.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 20

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 20

Bổ dung sau!


/*/ Bài này hình như có 3 bản. Một bản 8 câu, một bản 14 câu và bản này 10 câu!
Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:29 am

Cổ Phong - Kỳ 21

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十一

郢客吟白雪。
遺響飛青天。
徒勞歌此曲。
舉世誰為傳。
試為巴人唱。
和者乃數千。
吞聲何足道。
嘆息空淒然。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 21

Dĩnh khách ngâm bạch tuyết
Di hưởng phi thanh thiên
Đồ lao ca thử khúc
Cử thế thùy vi truyền
Thí vi ba nhân xướng
Hòa giả nãi sổ thiên
Thôn thanh hà túc đạo
Thán tức không thê nhiên.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 21

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 21

Bổ dung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:35 am

Cổ Phong - Kỳ 22

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十二

秦水別隴首。
幽咽多悲聲。
胡馬顧朔雪。
躞蹀長嘶鳴。
感物動我心。
緬然含歸情。
昔視秋蛾飛。
今見春蠶生。
裊裊桑柘葉。
萋萋柳垂榮。
急節謝流水。
羈心搖懸旌。
揮涕且復去。
惻愴何時平。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 22

Tần thủy biệt Lũng thủ
U yết đa bi thanh
Hồ mã cố sóc tuyết
Tiệp điệp trường tê minh
Cảm vật động ngã tâm
Miễn nhiên hàm quy tình
Tích thị thu nga phi
Kim kiến xuân tàm sanh
Niểu niểu tang chá diệp
Thê thê liễu thùy vinh
Cấp tiết tạ lưu thủy
Ki tâm diêu huyền tinh
Huy thế thả phục khứ
Trắc sảng hà thời bình.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 22

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 22

Bổ dung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:43 am

Cổ Phong - Kỳ 23

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十三

秋露白如玉。
團團下庭綠。
我行忽見之。
寒早悲歲促。
人生鳥過目。
胡乃自結束。
景公一何愚。
牛山淚相續。
物苦不知足。
得隴又望蜀。
人心若波瀾。
世路有屈曲。
三萬六千日。
夜夜當秉燭。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 23

Thu lộ bạch như ngọc
Đoàn đoàn hạ đình lục
Ngã hành hốt kiến chi
Hàn tảo bi tuế xúc
Nhân sanh điểu quá mục
Hồ nãi tự kết thúc
Cảnh công nhất hà ngu
Ngưu san lệ tương tục
Vật khổ bất tri túc
Đắc Lũng hựu vọng Thục
Nhân tâm nhược ba lan
Thế lộ hữu khuất khúc
Tam vạn lục thiên nhật
Dạ dạ đương bỉnh chúc.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 23

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 23

Bổ dung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:47 am

Cổ Phong - Kỳ 24

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十四

大車揚飛塵。
亭午暗阡陌。
中貴多黃金。
連雲開甲宅。
路逢鬥雞者。
冠蓋何輝赫。
鼻息干虹霓。
行人皆怵惕。
世無洗耳翁。
誰知堯與跖。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 24

Đại xa dương phi trần,
Đình ngọ âm thiên mạch.
Trung quý đa hoàng kim,
Liên vân khai giáp trạch.
Lộ phùng đấu kê giả,
Quan cái hà huy hách.
Tỵ tức cán hồng nghê,
Hành nhân giai truật dịch.
Thế vô tẩy nhĩ ông,
Thuỳ tri Nghiêu dữ Chích?
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 24

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 24

Xe tung bụi mù trời
Giữa trưa mà tối mịt
Hoạn quan lắm bạc vàng
Liền mây nhà cao tít
Lũ chọi gà trên đường
Mũ miện lọng tàn hết!
Hơi thở thấu cầu vồng
Người đi đường chết khiếp
Đời thiếu kẻ rửa tai
Nghiêu? Chích? Nào ai biết?


Người dịch: Nguyễn Khắc Phi


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 9:52 am

Cổ Phong - Kỳ 25

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十五

世道日交喪。
澆風散淳源。
不採芳桂枝。
反棲惡木根。
所以桃李樹。
吐花竟不言。
大運有興沒。
群動爭飛奔。
歸來廣成子。
去入無窮門。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 25

Thế đạo nhật giao táng
Kiêu phong tán thuần nguyên
Bất thải phương quế chi
Phản tê ác mộc căn
Sở dĩ đào lí thụ
Thổ hoa cánh bất ngôn
Đại vận hữu hưng một
Quần động tranh phi bôn
Quy lai quảng thành tử
Khứ nhập vô cùng môn.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 25

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 25

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:03 am

Cổ Phong - Kỳ 26

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十六

碧荷生幽泉。
朝日艷且鮮。
秋花冒綠水。
密葉羅青煙。
秀色空絕世。
馨香竟誰傳。
坐看飛霜滿。
凋此紅芳年。
結根未得所。
願托華池邊。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 26

Bích hà sanh U tuyền
Triêu nhật diễm thả tiên
Thu hoa mạo lục thủy
Mật diệp la thanh yên
Tú sắc không tuyệt thế
Hinh hương cánh thùy truyền
Tọa khán phi sương mãn
Điêu thử hồng phương niên
Kết căn vị đắc sở
Nguyện thác hoa trì biên.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 26

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 26

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:23 am

Cổ Phong - Kỳ 27

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十七

燕趙有秀色。
綺樓青雲端。
眉目艷皎月。
一笑傾城歡。
常恐碧草晚。
坐泣秋風寒。
縴手怨玉琴。
清晨起長嘆。
焉得偶君子。
共乘雙飛鸞。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 27

Yến Triệu hữu tú sắc,
Ỷ lâu thanh vân đoan.
Mi mục diễm kiểu nguyệt,
Nhất tiếu khuynh thành hoan.
Thường khủng bích thảo vãn
Tọa khấp thu phong hàn.
Khiên thủ oán ngọc cầm
Thanh thần khởi trường thán
Yên đắc ngẫu quân tử,
Cộng thừa song phi loan.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 27

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 27

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:29 am

Cổ Phong - Kỳ 28

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十八

容顏若飛電。
時景如飄風。
草綠霜已白。
日西月復東。
華鬢不耐秋。
颯然成衰蓬。
古來賢聖人。
一一誰成功。
君子變猿鶴。
小人為沙蟲。
不及廣成子。
乘雲駕輕鴻。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 28

Dung nhan nhược phi điện
Thì cảnh như phiêu phong.
Thảo lục sương dĩ bạch,
Nhật tây nguyệt phục đông
Hoa tấn bất nại thu
Táp nhiên thành suy bồng.
Cổ lai hiền thánh nhân
Nhất nhất thùy thành công
Quân tử biến viên hạc
Tiểu nhân vi sa trùng.
Bất cập quảng thành tử,
Thừa vân giá khinh hồng.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 28

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 28

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:34 am

Cổ Phong - Kỳ 29

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其二十九

三季分戰國。
七雄成亂麻。
王風何怨怒。
世道終紛拏。
至人洞玄象。
高舉凌紫霞。
仲尼欲浮海。
吾祖之流沙。
聖賢共淪沒。
臨歧胡咄嗟。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 29

Tam quý phân Chiến quốc,
Thất hùng thành loạn ma.
Vương phong hà oán nộ
Thế đạo chung phân noa.
Chí nhân đỗng huyền tượng
Cao Cử lăng tử hà.
Trọng Ni dục phù hải
Ngô tổ chi lưu sa.
Thánh hiền cộng luân một,
Lâm kì hồ đốt ta.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 29

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 29

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:43 am

Cổ Phong - Kỳ 30

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十

玄風變太古。
道喪無時還。
擾擾季葉人。
雞鳴趨四關。
但識金馬門。
誰知蓬萊山。
白首死羅綺。
笑歌無時閑。
綠酒哂丹液。
青娥凋素顏。
大儒揮金椎。
琢之詩禮間。
蒼蒼三株樹。
冥目焉能攀。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 30

Huyền phong biến Thái cổ
Đạo tang vô thì hoàn.
Nhiễu nhiễu quý diệp nhân
Kê minh xu tứ quan
Đãn thức Kim mã môn
Thùy tri Bồng lai san.
Bạch thủ tử la ỷ
Tiếu ca vô thời nhàn
Lục Tửu sẩn Đan Dịch
Thanh Nga điêu Tố Nhan
Đại nho huy kim truy
Trác chi thi lễ gian
Thương thương tam chu thụ
Minh mục yên năng phàn.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 30

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 30

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:48 am

Cổ Phong - Kỳ 31

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十一

鄭容西入關。
行行未能已。
白馬華山君。
相逢平原裡。
璧遺鎬池君。
明年祖龍死。
秦人相謂曰。
吾屬可去矣。
一往桃花源。
千春隔流水。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 31

Trịnh dung tây nhập quan
Hành hành vị năng dĩ
Bạch mã Hoa sơn quân
Tương phùng bình nguyên lí
Bích di hạo trì quân
Minh niên tổ long tử
Tần nhân tương vị viết
Ngô chúc khả khứ hĩ
Nhất vãng đào hoa nguyên
Thiên xuân cách lưu thủy.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 31

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 31

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:55 am

Cổ Phong - Kỳ 32

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十二

蓐收肅金氣。
西陸弦海月。
秋蟬號階軒。
感物懮不歇。
良辰竟何許。
大運有淪忽。
天寒悲風生。

夜久眾星沒。
惻惻不忍言。
哀歌逮明發。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 32

Nhục thu túc kim khí,
Tây lục huyền hải nguyệt
Thu thiền hào giai hiên
Cảm vật (?) bất hiết .
Lương thần cánh hà hứa .
Đại vận hữu luân hốt
Thiên hàn bi phong sinh.

Dạ cửu chúng tinh một
Trắc trắc bất nhẫn ngôn
Ai ca đãi minh phát.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 32

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 32

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 10:59 am

Cổ Phong - Kỳ 33

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十三

北溟有巨魚。
身長數千里。
仰噴三山雪。
橫吞百川水。
憑陵隨海運。
燀赫因風起。
吾觀摩天飛。
九萬方未已。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 33

Bắc minh hữu cự ngư
Thân trường sổ thiên lí
Ngưỡng phún tam san tuyết
Hoành thôn bách xuyên thủy
Bằng lăng tùy hải vận
(?) Hách nhân phong khởi
Ngô quan ma thiên phi
Cửu vạn phương vị dĩ.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 33

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 33

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 11:07 am

Cổ Phong - Kỳ 34

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十四

羽檄如流星,
虎符合專城。
喧呼救邊急,
群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,
三公運權衡。
天地皆得一,
澹然四海清。
借問此何為,
答言楚徵兵。
渡瀘及五月,
將赴雲南征。
怯卒非戰士,
炎方難遠行。
長號別嚴親,
日月慘光晶。
泣盡繼以血,
心摧兩無聲。
困獸當猛虎,
窮魚餌奔鯨。
千去不一回,
投軀豈全生。
如何舞幹戚,
一使有苗平。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 34

Vũ hịch như lưu tinh,
Hổ phù hợp chuyên thành.
Huyên hô cứu biên cấp,
Quần điểu giai dạ minh.
Bạch nhật diệu tử vi,
Tam công vận quyền hành.
Thiên địa giai đắc nhất,
Đạm nhiên tứ hải thanh.
Tá vấn thử hà vị,
Đáp ngôn Sở trưng binh.
Độ Lô cập ngũ nguyệt,
Tương phó Vân Nam chinh.
Khiếp tốt phi chiến sĩ,
Viêm phương nan viễn hành.
Trường hiệu biệt nghiêm thân,
Nhật nguyệt thảm quang tinh.
Khấp tận kế dĩ huyết,
Tâm tồi lưỡng vô thanh.
Khốn thú đương mãnh hổ,
Cùng ngư nhị bôn kình.
Thiên khứ bất nhất hồi,
Đầu khu khởi toàn sinh.
Như hà vũ cán thích,
Nhất sử Hữu Miêu bình.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 34

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 34

Vũ hịch như sao sa
Thẻ điều binh xuất trận
Hò hét cứu biên cương
Chim đêm kêu tán loạn
Khi vua sáng tôi lành
Tam công nắm quyền hành
Đất trời về một cõi
Bốn biển sống thanh bình
Giữa hè làm gì vậy ?
Rằng: quân Sở trưng binh
Vượt dòng Lô cho kịp
Về Vân Nam viễn chinh
Lính hèn không ra lính
Xứ nóng khổ lộ trình
Gào khóc biệt người thân
Đất trời buồn u ám
Cạn lệ, huyết chan hoà
Ở đi, lòng bi thảm
Thú cùng ngon miệng hổ
Cá quẫy béo nghê kình
Nghìn người khôn sống một
Khó toàn vẹn sinh linh
Ước sao múa can thích
Khiến Hữu Miêu cúi mình!


Người dịch: Nguyễn Khắc Phi


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 11:16 am

Cổ Phong - Kỳ 35

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十五

丑女來效顰。
還家驚四鄰。
壽陵失本步。
笑殺邯鄲人。
一曲斐然子。
鵰蟲喪天真。
棘刺造沐猴。
三年費精神。
功成無所用。
楚楚且華身。
大雅思文王。
頌聲久崩淪。
安得郢中質。
一揮成斧斤。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 35

Xú nữ lai hiệu Tần
Hoàn gia kinh tứ lân
Thọ lăng thất bổn bộ
Tiếu sát Hàm Đan nhân
Nhất khúc phỉ nhiên tử
Điêu trùng tang thiên chân
Cức thứ tạo mộc hầu
Tam niên phí tinh thần
Công thành vô sở dụng
Sở sở thả hoa thân
Đại nhã tư Văn vương
Tụng thanh cửu băng luân
An đắc dĩnh trung chất
Nhất huy thành phủ cân.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 35

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 35

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 1:59 pm

Cổ Phong - Kỳ 36

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十六

抱玉入楚國。
見疑古所聞。
良寶終見棄。
徒勞三獻君。
直木忌先伐。
芳蘭哀自焚。
盈滿天所損。
沉冥道為群。
東海泛碧水。
西關乘紫雲。
魯連及柱史。
可以躡清芬。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 36

Bão ngọc nhập Sở quốc,
Kiến nghi cổ sở văn,
Lương bảo chung kiến khí
Đồ lao tam hiến quân
Trực mộc kị tiên phạt
Phương lan ai tự phần
Doanh mãn thiên sở tổn
Trầm minh đạo vi quần
Đông hải phiếm bích thủy
Tây quan thừa tử vân
Lỗ liên cập trụ sử
Khả dĩ niếp thanh phân.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 36

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 36

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 2:05 pm

Cổ Phong - Kỳ 37

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十七

燕臣昔慟哭。
五月飛秋霜。
庶女號蒼天。
震風擊齊堂。
精誠有所感。
造化為悲傷。
而我竟何辜。
遠身金殿旁。
浮雲蔽紫闥。
白日難回光。
群沙穢明珠。
眾草凌孤芳。
古來共歎息。
流淚空沾裳。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 37

Yên thần tích đỗng khốc,
Ngũ nguyệt phi thu sương.
Thứ nữ hào thương thiên
Chấn phong kích tề đường.
Tinh thành hữu sở cảm,
Tạo hóa vi bi thương.
Nhi ngã cánh hà cô
Viễn thân kim điện bàng
Phù vân tế tử thát
Bạch nhật nan hồi quang
Quần sa uế minh châu
Chúng thảo lăng cô phương.
Cổ lai cộng thán tức,
Lưu lệ không triêm thường.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 37

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 37

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 2:10 pm

Cổ Phong - Kỳ 38

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十八

孤蘭生幽園。
眾草共蕪沒。
雖照陽春暉。
復悲高秋月。
飛霜早淅瀝。
綠艷恐休歇。
若無清風吹。
香氣為誰發。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 38

Cô lan sinh u viên,
Chúng thảo cộng vu một.
Tuy chiếu dương xuân huy,
Phục bi cao thu nguyệt.
Phi sương tảo tích lịch,
Lục diễm khủng hưu tiết.
Nhược vô thanh phong xuy,
Hương khí vị thuỳ phát?
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 38

Trong vườn hoang cây lan lẻ bóng,
Cỏ đâu mọc chen dày.
Tuy ánh mặt trời xuân đang chiếu,
Lại ngại lúc trăng thu sắp khuất.
Những hạt sương sớm rơi từng giọt,
Ngại màu sắc biếc phôi phai.
Nếu cơn gió mát lành không thổi,
Mùi hương thơm sẽ đến với ai?


Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 38

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 3:36 pm

Cổ Phong - Kỳ 39

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其三十九

登高望四海。
天地何漫漫。
霜被群物秋。
風飄大荒寒。
榮華東流水。
萬事皆波瀾。
白日掩徂輝。
浮雲無定端。
梧桐巢燕雀。
枳棘棲鴛鸞。
且復歸去來。
劍歌行路難。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 39

Đăng cao vọng tứ hải
Thiên địa hà man man
Sương bị vật quần thu
Phong phiêu đại hoang hàn
Vinh hoa đông lưu thuỷ
Vạn sự giai ba lan
Bạch nhật yểm tồ huy
Phù vân vô định đoan.
Ngô đồng sào yến tước
Chỉ cức thê uyên loan
Thả phục qui khứ lai
Kiếm ca hành lộ nan.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 39

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 39

Lên cao trông bốn bể
Trời đất thật mông lung.
Sương thu trùm vạn vật
Gió phiêu dạt lạnh lùng.
Vinh hoa dường nước chảy
Muôn việc sóng chập chùng.
Ngày trời sao không sáng
Mây lơ đảng bềnh bồng.
Én làm tổ ngô đồng
Uyên loan đậu gai sắc
Lang thang chân cất bước
Múa kiếm đường gian nan.


Bản dịch của Nguyễn phước Hậu


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 3:44 pm

Cổ Phong - Kỳ 40

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十

鳳飢不啄粟。
所食唯琅玕。
焉能與群雞。
刺蹙爭一餐。
朝鳴昆丘樹。
夕飲砥柱湍。
歸飛海路遠。
獨宿天霜寒。
幸遇王子晉。
結交青雲端。
懷恩未得報。
感別空長嘆。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 40

Phượng cơ bất trác túc,
Sở thực duy lang can
Yên năng dữ quần kê
Thứ túc tranh nhất xan.
Triêu minh côn khâu thụ
Tịch ẩm chỉ trụ thoan.
Quy phi hải lộ viễn
Độc túc thiên sương hàn
Hạnh ngộ Vương tử Tấn
Kết giao thanh vân đoan.
Hoài ân vị đắc báo
Cảm biệt không trường thán.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 40

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 40

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 4:43 pm

Cổ Phong - Kỳ 41

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十一

朝弄紫泥海。
夕披丹霞裳。
揮手折若木。
拂此西日光。
雲臥游八極。
玉顏已千霜。
飄飄入無倪。
稽首祈上皇。
呼我游太素。
玉杯賜瓊漿。
一餐歷萬歲。
何用還故鄉。
永隨長風去。
天外恣飄揚。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 41

Triêu lộng tử nê hải
Tịch phi đan hà thường.
Huy thủ chiết nhược mộc
Phất thử tây nhật quang
Vân ngọa du bát cực
Ngọc nhan dĩ thiên sương.
Phiêu phiêu nhập vô nghê
Kê thủ kì thượng hoàng.
Hô ngã du thái tố,
Ngọc bôi tứ quỳnh tương.
Nhất xan lịch vạn tuế,
Hà dụng hoàn cố hương.
Vĩnh tùy trường phong khứ,
Thiên ngoại tứ phiêu dương
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 41

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 41

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 4:47 pm

Cổ Phong - Kỳ 42

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十二

搖裔雙白鷗。
鳴飛滄江流。
宜與海人狎。
豈伊雲鶴儔。
寄形宿沙月。
沿芳戲春洲。
吾亦洗心者。
忘機從爾游。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 42

Dao duệ song bạch âu
Minh phi thương giang lưu
Nghi dữ hải nhân hiệp
Khởi y vân hạc trù.
Kí hình túc sa nguyệt
Duyên phương hí xuân châu
Ngô diệc tẩy tâm giả
Vong ki tòng nhĩ du.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 42

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 42

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 4:51 pm

Cổ Phong - Kỳ 43

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十三

周穆八荒意。
漢皇萬乘尊。
淫樂心不極。
雄豪安足論。
西海宴王母。
北宮邀上元。
瑤水聞遺歌。
玉杯竟空言。
靈跡成蔓草。
徒悲千載魂。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 43

Chu mục bát hoang ý,
Hán hoàng vạn thừa tôn.
Dâm nhạc tâm bất cực,
Hùng hào an túc luận
Tây hải yến Vương mẫu
Bắc cung yêu thượng nguyên
Dao thủy văn di ca
Ngọc bôi cánh không ngôn.
Linh tích thành mạn thảo
Đồ bi thiên tái hồn.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 43

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 43

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Mon Dec 12, 2011 4:57 pm

Cổ Phong - Kỳ 44

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十四

綠蘿紛葳蕤。
繚繞松柏枝。
草木有所托。
歲寒尚不移。
奈何夭桃色。
坐嘆葑菲詩。
玉顏艷紅彩。
雲發非素絲。
君子恩已畢。
賤妾將何為。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 44

Lục la phân uy nhuy
Liễu nhiễu tùng bách chi
Thảo mộc hữu sở thác
Tuế hàn thượng bất di.
Nại hà yêu đào sắc
Tọa thán phong phỉ thi
Ngọc nhan diễm hồng thải
Vân phát phi tố ti
Quân tử ân dĩ tất
Tiện thiếp tương hà vi.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 44

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 44

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 1:49 pm

Cổ Phong - Kỳ 45

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十五

八荒馳驚 駭。
萬物盡凋落。
浮雲蔽頹陽。
洪波振大壑。
龍鳳脫罔罟。
飄搖將安托。
去去乘白駒。
空山詠場藿。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 45

Bát hoang trì kinh hãi,
Vạn vật tận điêu lạc
Phù vân tế đồi dương
Hồng ba chấn đại hác.
Long phượng thoát võng cổ
Phiêu diêu tương an thác
Khứ khứ thừa bạch câu
Không san vịnh tràng hoắc.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 45

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 45

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 1:55 pm

Cổ Phong - Kỳ 46

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十六

一百四十年。
國容何赫然。
隱隱五鳳樓。
峨峨橫三川。
王侯象星月。
賓客如雲煙。
鬥雞金宮裡。
蹴鞠瑤臺邊。
舉動搖白日。
指揮回青天。
當涂何翕忽。
失路長棄捐。
獨有揚執戟。
閉關草太玄。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 46

Nhất bách tứ thập niên
Quốc dung hà hách nhiên
Ẩn ẩn ngũ phượng lâu
Nga nga hoành tam xuyên
Vương hầu tượng tinh nguyệt
Tân khách như vân yên
Đấu kê kim cung lí
Xúc cúc dao thai biên
Cử động diêu bạch nhật
Chỉ huy hồi thanh thiên
Đương đồ hà hấp hốt
Thất lộ trường khí quyên
Độc hữu dương chấp kích
Bế quan thảo thái huyền.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 46

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 46

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 2:11 pm

Cổ Phong - Kỳ 48

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十八

秦皇按寶劍。
赫怒震威神。
逐日巡海右。
驅石駕滄津。
征卒空九寓。
作橋傷萬人。
但求蓬島藥。
豈思農扈春。
力盡功不贍。
千載為悲辛。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 48

Tần hoàng án bảo kiếm,
Hách nộ chấn uy thần
Trục nhật tuần hải hữu
Khu thạch giá thương tân.
Chinh tốt không cửu ngụ,
Tác kiều thương vạn nhân
Đãn cầu bồng đảo dược
Khởi tư nông hỗ xuân.
Lực tận công bất thiệm
Thiên tái vi bi tân.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 48

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 48

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 2:22 pm

Cổ Phong - Kỳ 49

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其四十九

美人出南國。
灼灼芙蓉姿。
皓齒終不發。
芳心空自持。
由來紫宮女。
共妒青蛾眉。
歸去瀟湘水。
沉吟何足悲。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 49

Mỹ nhân xuất Nam quốc
Chước chước phù dung tư
Hạo xỉ chung bất phát
Phương tâm không tự trì
Do lai tử cung nữ
Cộng đố thanh nga mi
Quy khứ Tiêu Tương thủy
Trầm ngâm hà túc bi.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 49

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 49

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 2:53 pm

Cổ Phong - Kỳ 50

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十

宋國梧臺東。
野人得燕石。
誇作天下珍。
卻哂趙王璧。
趙璧無緇磷。
燕石非貞真。
流俗多錯誤。
豈知玉與珍(?)。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 50

Tống quốc ngô thai đông
Dã nhân đắc yến thạch
Khoa tác Thiên hạ trân.
Khước sẩn Triệu vương bích
Triệu bích vô truy lân
Yến thạch phi trinh chân.
Lưu tục đa thác ngộ
Khởi tri ngọc dữ trân.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 50

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 50

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:07 pm

Cổ Phong - Kỳ 51

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十一

殷後亂天紀。
楚懷亦已昏。
夷羊滿中野。
菉葹盈高門。
比干諫而死。
屈平竄湘源。
虎口何婉孌。
女嬃空嬋媛。
彭咸久淪沒。
此意與誰論。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 51

Ân hậu loạn thiên kỉ,
Sở hoài diệc dĩ hôn.
Di dương mãn trung dã
Lục thi doanh cao môn.
Bỉ kiền gián nhi tử
Khuất Bình thoán Tương nguyên.
Hổ khẩu hà uyển luyến
Nữ tu không thiền viện
Bành Hàm cửu luân một
Thử ý dữ thùy luân.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 51

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 51

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:13 pm

Cổ Phong - Kỳ 52

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十二

青春流驚湍。
朱明驟回薄。
不忍看秋蓬。
飄揚竟何托。
光風滅蘭蕙。
白露洒葵藿。
美人不我期。
草木日零落。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 52

Thanh xuân lưu kinh thoan
Chu minh sậu hồi bạc
Bất nhẫn khán thu bồng
Phiêu dương cánh hà thác
Quang phong diệt lan huệ
Bạch lộ sái quỳ hoắc
Mĩ nhân bất ngã kì
Thảo mộc nhật linh lạc.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 52

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 52

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:17 pm

Cổ Phong - Kỳ 53

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十三

戰國何紛紛。
兵戈亂浮雲。
趙倚兩虎斗。
晉為六卿分。
奸臣欲竊位。
樹黨自相群。
果然田成子。
一旦殺齊君。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 53

Chiến quốc hà phân phân
Binh qua loạn phù vân.
Triệu ỷ lưỡng hổ đẩu
Tấn vi lục khanh phân.
Gian thần dục thiết vị
Thụ đảng tự tương quần.
Quả nhiên Điền thành tử
Nhất đán sát Tề quân.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 53

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 53

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:25 pm

Cổ Phong - Kỳ 54

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十四

倚劍登高臺。
悠悠送春目。
蒼榛蔽層丘。
瓊草隱深谷。
鳳鳥鳴西海。
欲集無珍木。
鷽斯得所居。
蒿下盈萬族。
晉風日已頹。
窮途方慟哭。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 54

Ỷ kiếm đăng cao thai
Du du tống xuân mục
Thương trăn tế tằng khâu
Quỳnh thảo ẩn thâm cốc
Phượng điểu minh tây hải
Dục tập vô trân mộc
Hạc tư đắc sở cư
Hao hạ doanh vạn tộc
Tấn phong nhật dĩ đồi
Cùng đồ phương đỗng khốc.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 54

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 54

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:29 pm

Cổ Phong - Kỳ 55

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十五

齊瑟彈東吟。
秦弦弄西音。
慷慨動顏魄。
使人成荒淫。
彼美佞邪子。
婉孌來相尋。
一笑雙白璧。
再歌千黃金。
珍色不貴道。
詎惜飛光沈。
安識紫霞客。
瑤臺鳴素琴。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 55

Tề sắt đạn đông ngâm
Tần huyền lộng tây âm
Khảng khái động nhan phách
Sử nhân thành hoang dâm.
Bỉ mĩ nịnh tà tử
Uyển luyến lai tương tầm
Nhất tiếu song bạch bích
Tái ca thiên hoàng kim.
Trân sắc bất quý đạo
Cự tích phi quang trầm
An thức tử hà khách
Dao thai minh tố cầm.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 55

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 55

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:43 pm

Cổ Phong - Kỳ 56

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十六

越客採明珠。
提攜出南隅。
清輝照海月。
美價傾皇都。
獻君君按劍。
懷寶空長吁。
魚目復相哂。
寸心增煩紆。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 56

Việt khách thải minh châu,
Đề huề xuất Nam ngung.
Thanh huy chiếu hải nguyệt
Mĩ giá khuynh hoàng đô.
Hiến quân quân án kiếm
Hoài bảo không trường hu.
Ngư mục phục tương sẩn
Thốn tâm tăng phiền hu.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 56

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 56

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:49 pm

Cổ Phong - Kỳ 57

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十七

羽族稟萬化。
小大各有依。
周周亦何辜。
六翮掩不揮。
願銜眾禽翼。
一向黃河飛。
飛者莫我顧。
嘆息將安歸。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 57

Vũ tộc bẩm vạn hóa
Tiểu đại các hữu y.
Chu chu diệc hà cô
Lục cách yểm bất huy.
Nguyện hàm chúng cầm dực
Nhất hướng Hoàng hà phi.
Phi giả mạc ngã cố
Thán tức tương an quy.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 57

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 57

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 3:54 pm

Cổ Phong - Kỳ 58

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十八

我到巫山渚。
尋古登陽臺。
天空彩雲滅。
地遠清風來。
神女去已久。
襄王安在哉。
荒淫竟淪替。
樵牧徒悲哀。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 58

Ngã đáo Vu sơn chử
Tầm cổ Đăng dương thai
Thiên không thải vân diệt
Địa viễn thanh phong lai.
Thần nữ khứ dĩ cửu
Tương vương an tại tai
Hoang dâm cánh luân thế
Tiều, Mục đồ bi ai.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 58

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 58

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5652
Points : 5970
Thanks : 34
Join date : 04/11/2011
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    Tue Dec 13, 2011 4:00 pm

Cổ Phong - Kỳ 59

Nguyên tác chữ Hán:

古風 其五十九

惻惻泣路歧。
哀哀悲素絲。
路歧有南北。
素絲易變移。
萬事固如此。
人生無定期。
田竇相傾奪。
賓客互盈虧。
世途多翻覆。
交道方險巇。
斗酒強然諾。
寸心終自疑。
張陳竟火滅。
蕭朱亦星離。
眾鳥集榮柯。
窮魚守枯池。
嗟嗟失權客。
勤問何所規。
Phiên âm:

Cổ phong - Kỳ 59

Trắc trắc khấp lộ kì
Ai ai bi tố ti
Lộ kì hữu nam bắc
Tố ti dịch biến di.
Vạn sự cố như thử
Nhân sanh vô định kì
Điền đậu tương khuynh đoạt
Tân khách hỗ doanh khuy.
Thế đồ đa phiên phúc
Giao đạo phương hiểm hi
Đẩu tửu cường nhiên nặc
Thốn tâm chung tự nghi.
Trương trần cánh hỏa diệt
Tiêu chu diệc tinh li
Chúng điểu tập vinh kha
Cùng ngư thủ khô trì
Ta ta thất quyền khách
Cần vấn hà sở quy.
Dịch nghĩa:

Thơ Cổ phong - Bài 59

Ai có thời gian xin chuyển nghĩa hoặc dịch thơ giùm. Đa tạ!

Các bản dịch thơ:

Thơ Cổ phong - Bài 59

Bổ sung sau!


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Lý Bạch    

Về Đầu Trang Go down
 
Lý Bạch
Về Đầu Trang 
Trang 2 trong tổng số 9 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: Thơ Nước Ngoài :: Thơ Đường Trung Quốc-
Chuyển đến