Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  CalendarCalendar  GalleryGallery  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng Nhập  
Tìm kiếm
 
 

Display results as :
 
Rechercher Advanced Search
Latest topics
» Xuân Tâm
Thu Jul 06, 2017 1:49 pm by Vân Nhi

» Guitar đường phố: đỉnh của đỉnh
Tue Mar 21, 2017 8:46 am by Vân Nhi

» Nhạc phim: Thiện, Ác, Tà
Tue Mar 21, 2017 8:42 am by Vân Nhi

» Nhac phim: Love story
Tue Mar 21, 2017 8:39 am by Vân Nhi

» Trăng tháng 8
Thu Sep 15, 2016 10:47 am by Vạn Xuân

» Cái đêm hôm ấy... đêm gì?
Tue Aug 16, 2016 8:07 am by Vạn Xuân

» Chuyện của chung
Thu Jul 14, 2016 10:44 pm by Vân Nhi

» Bợm nhậu ký
Mon Jun 27, 2016 8:29 am by Vạn Xuân

» Chuyện vui gia đình
Mon Jun 27, 2016 8:20 am by Vạn Xuân

November 2017
MonTueWedThuFriSatSun
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   
CalendarCalendar
Most Viewed Topics
Lý Bạch
Vũ Hoàng Chương
Việt Nam Sử Lược Q1
Nguyễn Khuyến
Bùi Giáng
Nguyễn Công Trứ
Lưu Linh
Đại Nam Quốc Sử diễn ca
Quách Tấn
Trần Tế Xương
Keywords
miền Liên

Share | 
 

 Thôi Hộ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Thôi Hộ    Fri Apr 27, 2012 8:24 am

Thôi Hộ
(? - ?)



Thôi Hộ (崔護) tự Ân Công (殷功), người ở Bác Lăng là một thi nhân đời Trung Đường. Chưa thấy có tài liệu nào nói về năm sinh năm mất của ông.

Thôi Hộ đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 12 (796), làm quan đến Lĩnh Nam tiết độ sứ. Thơ ông Toàn Đường thi còn chép 6 bài, trong đó Đề Đô thành Nam trang được lưu truyền rộng rãi nhất.

Nhận xét về thơ của ông, hậu thế đã dùng những mỹ từ tán tụng mà bất cứ thi nhân nào cũng mơ ước. (Trong đó có những câu như: 完美无缺的艺术造诣 - Hoàn mỹ vô khuyết đích nghệ thuật tạo nghệ).


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Fri Apr 27, 2012 8:29 am

Thư Mục

  • Đề đô thành Nam trang

    Ngũ nguyệt thủy biên liễu

    Quận trai tam nguyệt hạ tuần tác (dĩ hạ tam thủ nhất tác trương hựu tân thi )

    Sơn kê vũ thạch kính

    Tam nguyệt ngũ nhật bồi Bùi đại phu phiếm Trường sa Đông hồ

    Vãn kê


Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Fri Apr 27, 2012 8:52 am

Đề đô thành Nam trang

Nguyên tác chữ Hán:

題都城南莊

去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依旧笑春风
Phiên âm:

Đề đô thành Nam trang [1]

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu xuân[2] phong.
Dịch nghĩa:

Đề thơ ở trại phía Nam Đô Thành

Ngày này năm ngoái tại cửa đây
Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng
Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao
(Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió Xuân.


Các bản dịch thơ:

Đề thơ ở trại phía Nam Đô Thành

Năm xưa cửa ấy ngày này,
Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng.
Nay đào đã quyến gió đông,
Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao.

Bản dịch: Tản Đà


Hôm nay, năm ngoái, cửa cài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.


Bản dịch: Trần Trọng Kim

1. Xem giai thoại về bài thơ này Ở đây.
2. Câu này nhiều người cho rằng phải là: 桃花依舊笑風.(Đào hoa y cựu tiếu đông phong) thì mới đúng. Nhưng theo nhiều tài liệu thì nó là chữ Xuân (春). Ở đây dùng từ Xuân.

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Fri Apr 27, 2012 3:45 pm

Ngũ nguyệt thủy biên liễu

Nguyên tác chữ Hán:

五月水边柳

结根挺涯涘, 
垂影覆清浅。 
睡脸寒未开, 
懒腰晴更软。 
摇空条已重, 
拂水带方展。 
似醉 烟景凝, 
如愁月露泫。 
丝长鱼误恐, 
枝弱禽惊践。 
长别几多情, 
含春任攀搴。
Phiên âm:

Ngũ nguyệt thủy biên liễu

Kết căn đĩnh nhai sĩ, 
Thùy ảnh phúc thanh tiên. 
Thụy kiểm hàn vị khai, 
Lãn yêu tình cánh nhuyễn. 
Dao không điều dĩ trọng, 
Phất thủy đái phương triển. 
Tự túy yên cảnh ngưng, 
Như sầu nguyệt lộ huyễn. 
Ti trường ngư ngộ khủng, 
Chi nhược cầm kinh tiễn. 
Trường biệt kỉ đa tình, 
Hàm xuân nhậm phàn khiên.
Dịch nghĩa:

Tháng năm liễu rũ ven bờ

Rễ cây bện với nhau mọc xỉa ra đất ven bờ
Bóng cây rũ xuống soi mình trên dòng nước xanh.
(Khuôn mặt) ngái ngủ chưa chịu thức mở,
Thân cành lười biếng càng thêm vẻ ẻo lả.
Dao động trong khoảng trời nhánh cây như quá mệt nhọc,
Quét nhẹ mặt nước (lăn tăn) trôi dạt
Như say khói sóng, ánh dương ngừng lại
Cùng với nỗi sầu vầng trăng nhỏ lệ.
Tơ dài khiến cá lầm sợ hãi
Nhành cây yếu lũ chim bay loạn cả lên
Chia tay biền biệt biết bao là tình
Ôm giữ mùa Xuân mặc kệ (ai) muốn nhổ đi.


Các bản dịch thơ:

Tháng năm liễu rũ ven bờ

Liễu ven bờ khoe rễ
Bóng rũ chìm vũng xanh.
Giấc sầu miên mê mãi
Ẻo lả biếng thân mình.
Đong đưa nhành cây uốn
Phơ phất dãi nước quanh.
Say khói vầng dương đọng,
Chất sầu lệ trăng in
Cá lầm tơ dài: hoảng
Cây sợ cành yếu: kinh.
Ly biệt tình bao dứt,
Ôm Xuân mặc người ganh.



Bản diệt: Ngao_0p

Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Sat Apr 28, 2012 7:33 am

Quận trai tam nguyệt hạ tuần tác
(dĩ hạ tam thủ nhất tác trương hựu tân thi )



Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên!




Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Sat Apr 28, 2012 7:34 am

Sơn kê vũ thạch kính


Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên!




Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Sat Apr 28, 2012 7:35 am

Tam nguyệt ngũ nhật bồi Bùi đại phu phiếm Trường sa Đông hồ


Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên!




Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Vân Nhi
Đại Ca
Đại Ca
avatar

Tổng số bài gửi : 5581
Points : 5890
Thanks : 33
Join date : 04/11/2011
Age : 24
Đến từ : phan thiết

Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    Sat Apr 28, 2012 7:36 am

Vãn kê


Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên!




Về Đầu Trang Go down
Xem lý lịch thành viên
Sponsored content




Bài gửiTiêu đề: Re: Thôi Hộ    

Về Đầu Trang Go down
 
Thôi Hộ
Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
 :: Thơ Nước Ngoài :: Thơ Đường Trung Quốc-
Chuyển đến