March 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | Calendar |
|
feeds | |
| | Lý Bạch | |
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Jan 16, 2012 4:55 pm | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 2 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其二
三川北虏乱如麻, 四海南奔似永嘉。 但用东山谢安石, 为君谈笑静胡沙。
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 2
Tam xuyên[1] Bắc lỗ[2] loạn như ma, Tứ hải nam bôn tự Vĩnh Gia.[3] Đãn dụng Đông sơn Tạ An Thạch,[4] Vị quân đàm tiếu tĩnh Hồ sa. | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 2 Giặc Bắc tràn vào Tam Xuyên (Lạc Dương) loạn như gai mọc, (tựa yêu ma) Khắp chốn bỏ cửa thành Nam chạy giặc giống thời Vĩnh Gia. Giá (như ta) được dùng như Tạ An Thạch ở Đông Sơn, Vì Vua sẽ dẹp loạn cát bụi giặc Hồ.Các bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 2 Tam Xuyên giặc tràn loạn yêu ma, Người trốn thành Nam ngỡ Vĩnh Gia. Như Tạ Đông Sơn, chừng có thể, Vì Vua, ta quét cát Hồ ra. Bản diệt: Ngao_0p 1. Tam Xuyên: tức Lạc Dương có ba con sông lớn là: Hoàng Hà, Lạc Hà và Y Hà. 2. Bắc lỗ: chỉ quân của An Lộc Sơn. 3. Vĩnh Gia: Năm Vĩnh Gia thứ 5 nhà Tây Tấn (311). Vua của nước Hán Triệu là Lưu Thông (Vũ Đế) sai con mình là Lưu Diệu tấn công thành Lạc Dương. Lạc Dương thất thủ, lính Hán Triệu phá được cửa Nam tiến vào giết chết hơn ba vạn quân dân Lạc dương. Thiên hạ chạy loạn táo tác. Câu này Lý Bạch so sánh vào thời điểm quân An Lộc Sơn vào thành Lạc Dương cũng giống như cuộc chiến loạn thời Vĩnh Gia. 4. Tạ An (320 - 385) hiệu là An Thạch, sống vào đời Đông Tấn. Thời trẻ ông từng là nhân sĩ, sau đó ở ẩn suốt 16 năm ở Đông Sơn, năm 40 tuổi được mời mãi mới ra giữ chức Thừa tướng, xây dựng chính sách an dân "Trấn chi dĩ tĩnh" giữ cho nhà Đông Tấn cục diện yên ổn trong nhiều năm. Về sau công danh ông lớn quá khiến nhà Vua nghi kỵ, Tạ An phải lánh sang Nghiêm Lăng lánh nạn. Ông mất vì bệnh | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 13, 2012 4:08 pm | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 3 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其三
雷鼓嘈嘈喧武昌, 云旗猎猎过寻阳。 秋毫不犯三吴悦, 春日遥看五色光。
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 3
Lôi cổ tào tào huyên Vũ Xương, Vân kì liệp liệp quá Tầm Dương. Thu hào bất phạm Tam Ngô[1] duyệt, Xuân nhật dao khan ngũ sắc quang. | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 3 Tiếng trống như sấm sét inh ỏi náo động đất Vũ Xương Cờ mây phấp phới vượt bến Tầm Dương. Chồi non chẳng phạm đến vẽ đẹp của Tam Ngô, Ngày xuân từ xa nhìn thấy năm sắc rực rỡ.Các bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 3 Trống nổi thùng thùng náo Vũ Xương, Cờ mây phấp phới vượt Tầm Dương. Chồi non đâu ẩn Tam Ngô đẹp, Năm sắc xa trông dưới ánh xuân. Bản diệt: Ngao_0p 1. Tam Ngô: chỉ chung đất Ngô Ở câu này có chữ Thu hào (秋毫) thật là mắc dịch, đành diệt luôn. Có ai biết về điển tích hay những gì liên quan đến 2 chữ này xin chỉ giáo để rõ thêm! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:21 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 4 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其四
龙盘虎踞帝王州, 帝子金陵访故丘。 春风试暖昭阳殿 明月还过鳷鹊楼
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 4
Long bàn hổ cứ Đế vương châu,[1] Đế tử[2] Kim Lăng phóng Cố Khâu[3]. Xuân phong thí noãn Chiêu Dương điện,[4] Minh nguyệt hoàn quá Điểu Thước lâu.[5] | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 4 Rồng chầu hổ phục ở châu của bậc đế vương, Vĩnh vương ở Kim Lăng đến tận thành Cố Khâu xem. Gió xuân đua nhau làm ấm điện Chiêu Dương Ánh trăng sáng xoay vần soi quá lầu Điểu Thước.Các bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 4 Bs sau Bản diệt: Ngao_0p
1. Long bàn hổ cứ: rồng chầu hổ phục (Chung sơn long bàn, thạch đầu hổ cứ). Theo các sách xưa Kim Lăng luôn là nơi ở của các bậc đế vương. 2. Đế tử: chỉ Vĩnh vương Lý Lân. 3. Cố Khâu: Thành cũ, cố đô thời Lục triều ở Kim Lăng. 4. Chiêu Dương điện: nơi ở của Thái hậu. 5. Điểu Thước lâu: lầu nổi tiếng thời Nam triều, câu này ám chỉ là Kim Lăng. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:22 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 5 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其五
二帝巡游俱未回, 五陵松柏使人哀。 诸侯不救河南地, 更喜贤王远道来。
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 5
Nhị đế tuần du câu vị hồi, Ngũ lăng tùng bách sử nhân ai. Chư hầu bất cứu Hà Nam địa, Canh hỉ Hiền vương viễn đạo lai. | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 5 BS sauCác bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 5 Bs sau Bản diệt: Ngao_0p | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:24 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 6 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其六
丹阳北固是吴关, 画出楼台云水间。 千岩烽火连沧海, 两岸旌旗绕碧山。
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 6
Đan Dương bắc cố thị Ngô quan, Họa xuất lâu đài vân thủy gian. Thiên nham phong hỏa liên thương hải, Lưỡng ngạn tinh kì nhiễu bích san. | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 6 BS sauCác bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 6 Bs sau Bản diệt: Ngao_0p | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:25 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 7 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其七
王出三江按五湖, 楼船跨海次扬都。 战舰森森罗虎士, 征帆一一引龙驹。
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 7
Vương xuất Tam giang án Ngũ hồ, Lâu thuyền khóa hải thứ Dương đô. Chiến hạm sâm sâm la hổ sĩ, Chinh phàm nhất nhất dẫn long câu. | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 7 BS sauCác bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 7 Bs sau Bản diệt: Ngao_0p | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:26 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 8 Nguyên tác chữ Hán:
永王东巡歌 其八
长风挂席势难回, 海动山倾古月摧。 君看帝子浮江日, 何似龙骧出峡来。
| Phiên âm:
Vĩnh Vương Đông Tuần Ca - Kỳ 8
Trường phong quải tịch thế nan hồi, Hải động san khuynh cổ nguyệt tồi. Quân khán đế tử phù giang nhật, Hà tự long tương xuất hạp lai. | Dịch nghĩa:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 8 BS sauCác bản dịch thơ:Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phương Đông - Kỳ 8 Bs sau Bản diệt: Ngao_0p | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:26 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 9 | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:26 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 10 | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:27 am | |
| Vĩnh Vương Đông Tuần Ca thập nhất thủ - Kỳ 11 | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:35 am | |
| | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:35 am | |
| | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 8:52 am | |
| Xích Bích ca tống biệt Nguyên tác chữ Hán:
赤壁歌送別
二龙争战决雌雄, 赤壁楼船扫地空。 烈火张天照云海, 周瑜于此破曹公。
君去沧江望澄碧, 鲸鲵唐突留馀迹。 一一书来报故人, 我欲因之壮心魄。
| Phiên âm:
Xích Bích ca tống biệt
Nhị long[1] tranh chiến quyết thư hùng, Xích Bích lâu thuyền tảo địa không. Liệt hoả trương thiên chiếu vân hải, Chu Du vu thử phá Tào Công.
Quân khứ Thương giang vọng trừng bích, Kình nghê đường đột lưu dư tích. Nhất nhất thư lai báo cố nhân, Ngã dục nhân chi tráng tâm phách. | Dịch nghĩa:Bài ca Xích Bích tiễn biệt BS sauCác bản dịch thơ:Bài ca Xích Bích tiễn biệtMất còn quyết chiến giữa hai rồng, Xích Bích thuyền lầu quét sạch không. Lửa bốc ngang trời soi mây bể, Chu Du chốn ấy phá Tào công. Anh đến dòng Thương trông nước biếc, Nghê, kình lưu lại tích gì chăng? Thư về bạn cũ mau mau nhé Phấn khích hồn ta siết nói năng. Bản diệt: Ngao_0p 1. Chỉ Chu Du và Tào Tháo. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 9:06 am | |
| Xuân dạ Lạc thành văn địch Nguyên tác chữ Hán:
春夜洛城聞笛
誰家玉笛暗飛聲, 散入春風滿洛城。 此夜曲中聞折柳, 何人不起故園情。
| Phiên âm:
Xuân dạ Lạc thành văn địch
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành Thử dạ khúc trung văn "Chiết Liễu" Hà nhân bất khởi cố viên tình. | Dịch nghĩa:Đêm xuân Lạc Thành nghe tiếng sáo Tiếng sáo ngọc nhà ai vang trong bóng tối Tan vào gió xuân man mác chốn Lạc thành Ðêm nay trong khúc sáo nghe có bai "chiết liễu " Ai người không nao lòng nhớ vườn xưa ?Các bản dịch thơ:Đêm xuân Lạc Thành nghe tiếng sáo Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng, Theo gió xuân vào khắp Lạc Dương. Văng vẳng đêm nay bài "chiết liễu", Ai người không chạnh nỗi tha hương? Bản dịch: Tương NhưNhà ai sáo ngọc bỗng ngân vang Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành Dìu dặt nghe như bài Chiết Liễu Vườn xưa ai chẳng chứa chan tình. Bản dịch: Ngô Văn Phú
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 9:36 am | |
| Xuân nhật độc chước Nguyên tác chữ Hán:
春日獨酌
東風扇淑氣, 水木榮春暉。 白日照綠草, 落花散且飛。 孤云還空山, 眾鳥各已歸。 彼物皆有托, 吾生獨無依。 對此石上月, 長醉歌芳菲
| Phiên âm:
Xuân nhật độc chước
Xuân phong phiến thục khí, Thủy mộc vinh xuân huy . Bạch Nhật chiếu lục thảo , Lạc hoat án thả phi . Cô vân hoàn không sơn , Chúng điểu các dĩ qui . Bỉ vật giai hữu thác , Ngô sinh độc vô y . Ðối thử thạch thượng nguyện , Trường túy ca phương phi . | Dịch nghĩa:Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình BS sau Các bản dịch thơ:Ngày Xuân Uống Rượu Một Mình Gió đông thổi khí huyên hòa, Nước cây tươi đẹp, đậm đà nắng xuân . Màu đương sắc cỏ đượm nhuần, Hoa tàn cành rữa rụng dần bay tung. Ðám mây về núi thung dung, Chim bay về tổ, đều cùng thảnh thơi Vật kia y thác có nơi, Thân ta riêng chịu cái đời lẻ loi. Ngắm trăng trên đá bồi hồi, Rượu rồi say tít, hát bài phương phi. Bản dịch: Trần Trọng Kim
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 9:56 am | |
| Xuân nhật tuý khởi ngôn chí Nguyên tác chữ Hán:
春日醉起言志
处世若大梦, 胡为劳其生。 所以终日醉, 颓然卧前楹。 觉来盼庭前, 一鸟花间鸣。 借问此何时, 春风语流莺。 感之欲叹息, 对酒还自倾。 浩歌待明月, 曲尽已忘情。
| Phiên âm:
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Xử thế nhược đại mộng Hồ vi lao kỳ sinh ? Sở dĩ chung nhật túy, Đồi nhiên ngọa tiền doanh. Giác lai miện đình tiền, Nhất điểu hoa gian minh. Tá vấn thử hà nhật ? Xuân phong ngữ lưu oanh. Cảm chi dục thán tức, Đối chi hoàn tự khuynh. Hạo ca đãi minh nguyệt, Khúc tận dĩ vong tình. | Dịch nghĩa:Ngày xuân say rượu tỉnh dậy nói chí mình Sống ở đời như giấc mộng lớn Tội chi vất vả đời mình Cho nên suốt ngày ta say sưa Nằm lăn quay bên cột nhà phìa trước Tỉnh dậy nhìn ra sân Một con chim trong hoa đang hót Ướm hỏi nay là ngày gì Mà cái oanh bay chuyền học nói trong gió xuân? Lòng cảm xúc, muốn thở than Lấy rượu lại tự nghiêng bầu Cất tiếng ca vang chờ trăng sáng Ca hết khúc quên cả nỗi lòng mình. Các bản dịch thơ:Ngày xuân say rượu tỉnh dậy nói chí mình Ở đời như giấc chiêm bao Làm chi mà phải lao đao cho đời? Vậy nên say suốt hôm mai Bên cây cột trước, nằm dài khểnh chân. Tỉnh rồi, chợt ngó trước sân Tiếng chim đâu đã nghe gần trong hoa Ngày chi? Thử hỏi cho ra Gió xuân đang giục oanh già véo von Cảm thương, lòng những bồn chồn Đoái trông cảnh vật giốc luôn chén quỳnh. Hát ngao chờ bóng trăng thanh Lời ca vừa hết, mối tình đã quên. Bản dịch: Ngô Tất Tố Ở đời như giấc chiêm bao Cái thân còn đó, lao đao làm gì? Cho nên suốt buổi say lì, Nằm lăn trước cột, biết gì có ta. Tỉnh thôi đưa mắt sân nhà. Một con chim hót bên hoa ngọt ngào. Hỏi xem: nay đó ngày nào? Ngày Xuân gió mát, vui chào tiếng oanh. Ngậm ngùi cảm cảnh sinh tình, Nghiêng bầu, mình lại với mình làm vui. Hát ran, chờ tấm trăng soi, Thoạt xong câu hát thời rồi đã quên. Bản dịch: Tản Đà Đời như giấc mộng lớn Nhọc lòng mà làm chi? Suốt ngày say túy lúy Trước hiên nằm li bì Tỉnh dậy trông sân trước Trong hoa chim hót vang Hôm nay ngày nào nhỉ Gió đưa tiếng oanh vàng Cảm xúc ta than thở Đối cảnh ta nghiêng bình Hát vang đợi trăng sáng Hết khúc đã quên tình. Bản dịch: Trần Trọng San
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 10:33 am | |
| Xuân tứ Nguyên tác chữ Hán:
春思
燕草如碧絲, 秦桑低綠枝; 當君懷歸日, 是妾斷腸時。 春風不相識, 何事入羅幃?
| Phiên âm:
Xuân tứ
Yến thảo như bích ty Tần tang đê lục chi Ðương quân hoài quy nhật Thị thiếp đoạn trường thì Xuân phong bất tương thức Hà sự nhập la vi? | Dịch nghĩa:Ý Xuân Cỏ đất Yên như sợi tơ xanh biếc Dâu đất Tần cành xum xuê lá xanh Chính lúc chàng nhớ đến ngày trở về quê Cũng là lúc thiếp đã nhớ đứt từng khúc ruột Gió xuân nào có hay biết Việc chi mà lọt vào màn the. Các bản dịch thơ:Ý Xuân Cỏ Yên dường sợi tơ xanh Dâu Tần cũng nãy những cành le te Ðương khi chàng muốn về quê Chính là khi thiếp đau tê tấm lòng Gió xuân đâu có quen cùng Cớ chi lại cứ vào trong màn là. Bản dịch: Trần Trọng Kim Cỏ non xanh biếc vùng Yên, Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần Lòng em đau đớn muôn phần, Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà Gió xuân quen biết chi mà, Cớ chi lọt bức màn là tới ai? Bản dịch: Tản Đà Cỏ Yên biếc tựa tơ xanh Dâu Tần tươi thắm rủ cành lê thê Ngày chàng nghĩ đến trở về Là khi lòng thiếp ê chề quặn đau Gió xuân quen biết chi nhau Cớ sao lại đến thổi vào màn the. Bản dịch: Trần Trọng San Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần lả lướt xanh Lúc chàng mong trở lại Thiếp đang thắt ruột gan Gió xuân nào có biết Cớ chi vào trong màn ? Bản dịch: Ngô Văn Phú
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 3:19 pm | |
| Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 1 Nguyên tác chữ Hán:
出妓金陵子呈盧六其一
安石東山三十春, 傲然攜妓出風塵。 樓中見我金陵子, 何似陽臺雲雨人。
| Phiên âm:
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 1
An Thạch Đông Sơn tam thập xuân, Ngạo nhiên huề kỹ xuất phong trần. Lâu trung kiến ngã Kim Lăng tử, Hà tự Dương Đài vân vũ nhân. | Dịch nghĩa:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 1Tạ An Thạch ở Đông Sơn tuổi mới ba mươi, Ngạo nghễ đưa nàng ca kỹ dứt ra khỏi chốn phong trần. Thiếp người Kim Lăng gặp nhau ở giữa lầu, Nào đâu phải là người mây mưa ở Dương Đài. Các bản dịch thơ:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 1 Đông Sơn An Thạch tuổi ba mươi Ngạo dắt mỹ nhân chốn lụy tai. Thiếp ở Kim Lăng, lầu giữa gặp, Phải đâu mưa gió khách Dương Đài. Bản diệt: Ngao_0p
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Feb 20, 2012 3:38 pm | |
| Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 2 Nguyên tác chữ Hán:
出妓金陵子呈盧六其二
南国新丰酒, 东山小妓歌。 对君君不乐, 花月奈愁何!
| Phiên âm:
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 2
Nam quốc Tân Phong tửu, Đông Sơn tiểu kỹ ca. Đối quân quân bất lạc, Hoa nguyệt nại sầu hà. | Dịch nghĩa:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 2Rượu Tân Phong ở nước Nam, Thêm người ca kỹ trẻ Đông Sơn. Bên chàng sao chàng không vui, (Khiến) hoa trăng cũng sầu theo. Các bản dịch thơ:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 2 Rượu Tân Phong Nam quốc, Ca kỹ trẻ Đông sơn. Bên chàng, chàng chẳng thích, Trăng sầu hoa cũng hờn. Bản diệt: Ngao_0p
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Feb 21, 2012 9:22 am | |
| Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 3 Nguyên tác chữ Hán:
出妓金陵子呈盧六其三
东道烟霞主, 西江诗酒筵。 相逢不觉醉, 日堕历阳川。
| Phiên âm:
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 3
Đông đạo yên hà chủ,[1] Tây giang thi tửu diên. Tương phùng bất giác túy,[2] Nhật đọa Lịch Dương xuyên. | Dịch nghĩa:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 3Chủ nhân (vui thú) ngắm khói sông đùa ráng chiều, (Ven bờ) Tây Giang tiệc rượu thơ bày sẵn. Gặp nhau uống chẳng biết say, Ngày tàn dần trên sông Lịch Dương. Các bản dịch thơ:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 3 Bỡn ráng chiều, ngắm khói sông, Tây Giang thơ rượu phiêu bồng là đây. Tương phùng ngàn chén chẳng say, Lịch Dương sóng nhịp đưa ngày dần trôi. Bản diệt: Ngao_0p 1. Ý như: 欢玩霞弄雾的道人 (ngắm sương đùa ráng chiều đích thực đạo nhân.)2. Tựa như câu: 知己相逢千杯少 (tri kỹ tương phùng thiên bôi thiểu.) | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Feb 21, 2012 10:44 am | |
| Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 4 Nguyên tác chữ Hán:
出妓金陵子呈盧六其四
小妓金陵歌楚声, 家僮丹砂学凤鸣。 我亦为君饮清酒, 君心不肯向人倾。
| Phiên âm:
Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục - kỳ 4
Tiểu kĩ Kim Lăng ca Sở thanh, Gia đồng đan sa học Phượng minh. Ngã diệc vi quân ẩm thanh tửu, Quân tâm bất khẳng hướng nhân khuynh. | Dịch nghĩa:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 4 Người ca kỹ trẻ Kim Lăng hát bài nước Sở, Gã gia đồng theo học cũng cất được giọng Phượng hót, Thiếp vì chàng uống đã nhiều rượu. Sao tâm tư chàng chẳng lay động chút nào.Các bản dịch thơ:Kỹ nữ hoàn lương đất Kim Lăng viết trình ông Lư Lục - kỳ 4 Ca kỹ Kim Lăng hát Sở ca Gia đồng theo học, tiếng Phượng hòa. Vị chàng thiếp đã ngàn chung rượu, Chàng chẳng động lòng, thiếp xót xa. Bản diệt: Ngao_0p
| |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch | |
| |
| | | | Lý Bạch | |
|
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |