Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Thôi Hộ Fri Apr 27, 2012 8:24 am | |
| Thôi Hộ(? - ?) Thôi Hộ (崔護) tự Ân Công (殷功), người ở Bác Lăng là một thi nhân đời Trung Đường. Chưa thấy có tài liệu nào nói về năm sinh năm mất của ông. Thôi Hộ đỗ tiến sĩ năm Trinh Nguyên thứ 12 (796), làm quan đến Lĩnh Nam tiết độ sứ. Thơ ông Toàn Đường thi còn chép 6 bài, trong đó Đề Đô thành Nam trang được lưu truyền rộng rãi nhất. Nhận xét về thơ của ông, hậu thế đã dùng những mỹ từ tán tụng mà bất cứ thi nhân nào cũng mơ ước. (Trong đó có những câu như: 完美无缺的艺术造诣 - Hoàn mỹ vô khuyết đích nghệ thuật tạo nghệ).
| |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Fri Apr 27, 2012 8:29 am | |
| Thư Mục- Đề đô thành Nam trang
Ngũ nguyệt thủy biên liễu
Quận trai tam nguyệt hạ tuần tác (dĩ hạ tam thủ nhất tác trương hựu tân thi )
Sơn kê vũ thạch kính
Tam nguyệt ngũ nhật bồi Bùi đại phu phiếm Trường sa Đông hồ
Vãn kê
| |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Fri Apr 27, 2012 8:52 am | |
| Đề đô thành Nam trang Nguyên tác chữ Hán:
題都城南莊
去年今日此門中, 人面桃花相映紅; 人面不知何處去, 桃花依旧笑春风
| Phiên âm:
Đề đô thành Nam trang [1]
Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu xuân[2] phong. | Dịch nghĩa:Đề thơ ở trại phía Nam Đô Thành Ngày này năm ngoái tại cửa đây Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao (Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió Xuân.Các bản dịch thơ:Đề thơ ở trại phía Nam Đô Thành Năm xưa cửa ấy ngày này, Hoa đào đua nở cho ai thêm hồng. Nay đào đã quyến gió đông, Mà sao người đẹp bềnh bồng nơi nao. Bản dịch: Tản Đà Hôm nay, năm ngoái, cửa cài Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi Mặt người chẳng biết đâu rồi Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông. Bản dịch: Trần Trọng Kim 1. Xem giai thoại về bài thơ này Ở đây. 2. Câu này nhiều người cho rằng phải là: 桃花依舊笑冬風.(Đào hoa y cựu tiếu đông phong) thì mới đúng. Nhưng theo nhiều tài liệu thì nó là chữ Xuân (春). Ở đây dùng từ Xuân. | |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Fri Apr 27, 2012 3:45 pm | |
| Ngũ nguyệt thủy biên liễu Nguyên tác chữ Hán:
五月水边柳
结根挺涯涘, 垂影覆清浅。 睡脸寒未开, 懒腰晴更软。 摇空条已重, 拂水带方展。 似醉 烟景凝, 如愁月露泫。 丝长鱼误恐, 枝弱禽惊践。 长别几多情, 含春任攀搴。
| Phiên âm:
Ngũ nguyệt thủy biên liễu
Kết căn đĩnh nhai sĩ, Thùy ảnh phúc thanh tiên. Thụy kiểm hàn vị khai, Lãn yêu tình cánh nhuyễn. Dao không điều dĩ trọng, Phất thủy đái phương triển. Tự túy yên cảnh ngưng, Như sầu nguyệt lộ huyễn. Ti trường ngư ngộ khủng, Chi nhược cầm kinh tiễn. Trường biệt kỉ đa tình, Hàm xuân nhậm phàn khiên. | Dịch nghĩa:Tháng năm liễu rũ ven bờ Rễ cây bện với nhau mọc xỉa ra đất ven bờ Bóng cây rũ xuống soi mình trên dòng nước xanh. (Khuôn mặt) ngái ngủ chưa chịu thức mở, Thân cành lười biếng càng thêm vẻ ẻo lả. Dao động trong khoảng trời nhánh cây như quá mệt nhọc, Quét nhẹ mặt nước (lăn tăn) trôi dạt Như say khói sóng, ánh dương ngừng lại Cùng với nỗi sầu vầng trăng nhỏ lệ. Tơ dài khiến cá lầm sợ hãi Nhành cây yếu lũ chim bay loạn cả lên Chia tay biền biệt biết bao là tình Ôm giữ mùa Xuân mặc kệ (ai) muốn nhổ đi.Các bản dịch thơ:Tháng năm liễu rũ ven bờ Liễu ven bờ khoe rễ Bóng rũ chìm vũng xanh. Giấc sầu miên mê mãi Ẻo lả biếng thân mình. Đong đưa nhành cây uốn Phơ phất dãi nước quanh. Say khói vầng dương đọng, Chất sầu lệ trăng in Cá lầm tơ dài: hoảng Cây sợ cành yếu: kinh. Ly biệt tình bao dứt, Ôm Xuân mặc người ganh. Bản diệt: Ngao_0p | |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Sat Apr 28, 2012 7:33 am | |
| Quận trai tam nguyệt hạ tuần tác (dĩ hạ tam thủ nhất tác trương hựu tân thi ) Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên! | |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Sat Apr 28, 2012 7:34 am | |
| Sơn kê vũ thạch kính Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên! | |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Sat Apr 28, 2012 7:35 am | |
| Tam nguyệt ngũ nhật bồi Bùi đại phu phiếm Trường sa Đông hồ Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên! | |
|
Vân Nhi Đại Ca


Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
 | Tiêu đề: Re: Thôi Hộ Sat Apr 28, 2012 7:36 am | |
| Vãn kê Sau khi Ngao_0p chuyển dịch xong sẽ đưa lên! | |
|