November 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
feeds | |
|
| Lý Bạch | |
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 2:18 pm | |
| Ký Vương Hán Dương Nguyên tác chữ Hán:
寄王漢陽
南湖秋月白, 王宰夜相邀。 錦帳郎官醉, 羅衣舞女嬌。 笛聲喧沔鄂, 歌曲上雲霄。 別後空愁我, 相思一水遙。
| Phiên âm:
Ký Vương Hán Dương
Nam hồ thu nguyệt bạch Vương tể dạ tương du Cẩm phàm lang quan tuý La y vũ nữ kiều Địch thanh tuyên Miện Ngạc Ca khúc thượng vân tiêu Biệt hậu không sầu ngã Tương tư nhất thuỷ diêu.
| Dịch nghĩa:Gửi Vương Hán Dương Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Gửi Vương Hán Dương Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 2:22 pm | |
| Lạc Dương mạch Nguyên tác chữ Hán:
洛陽陌
白玉誰家郎, 回車渡天津。 看花東陌上, 驚動洛陽人。
| Phiên âm:
Lạc Dương mạch
Bạch ngọc thuỳ gia lang Hồi xa độ Thiên Tân Khán hoa đông mạch thượng Kinh động Lạc Dương nhân.
| Dịch nghĩa:Đường Lạc Dương Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Đường Lạc Dương Chàng trai mặt ngọc nhà ai Quay xe về đến mạn ngoài Thiên Tân Ngắm hoa bên phía đường đông Mà làm kinh động bao lòng Lạc Dương. Bản dịch: Khuyết danh | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 2:41 pm | |
| Lao Lao Đình Nguyên tác chữ Hán:
勞勞亭
天下傷心處, 勞勞送客亭。 春風知別苦, 不遣柳條青。
| Phiên âm:
Lao Lao Đình[1]
Thiên hạ thương tâm xứ, Lao Lao tống khách đình. Xuân phong tri biệt khổ, Bất khiển liễu điều thanh.
| Dịch nghĩa:Đình Lao Lao Chốn đau lòng dưới gầm trời, Là đình Lao Lao nơi tiễn khách! Gió xuân biết nỗi đau khổ của cảnh biệt ly, Nên không khiến cho cành liễu xanh tốt. Các bản dịch thơ:Đình Lao Lao Dưới trời nơi đau khổ, Chính ở Lao Lao đình. Gió xuân xót ly biệt, Chẳng khiến liễu xanh cành. Bản dịch: Tương NhưNgười đời đau khổ dường bao Là nơi tiễn khách Lao Lao đình này. Gió xuân như cũng thấy hay, Không cho cành liễu điểm đầy xanh non. Bản dịch: Trúc Khê 1. Ở phía nam huyện Giang Ninh, tỉnh Giang Tô ngày nay. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 2:55 pm | |
| Lao Lao Đình ca Nguyên tác chữ Hán:
勞勞亭歌
在江寧縣南十五里-古送別之所)
金陵勞勞送客堂。 蔓草離離生道旁。 古情不盡東流水。 此地悲風愁白楊。 我乘素舸同康樂。 朗詠清川飛夜霜。 昔聞牛渚吟五章。 今來何謝袁家郎。 苦竹寒聲動秋月。 獨宿空帘歸夢長。
| Phiên âm:
Lao Lao Đình ca
(Tại Giang Ninh huyện nam thập ngũ lý - cổ tống biệt chi sở)
Kim Lăng lao lao tống khách đàng Man thảo ly ly sinh đạo bàng Cổ tình bất tận đông lưu thủy Thử địa bi phong sầu bạch dương Ngã thừa tố khả đồng khang lạc Lãng vịnh Thanh Châu phi dạ sương Tích văn Ngưu Chử ngâm ngũ chương Kim lai hà Tạ Viên gia lang Khổ trúc hàn thanh động thu nguyệt Độc túc không liêm quy mộng trường.
| Dịch nghĩa:Bài ca Đình Lao Lao Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Bài ca Đình Lao Lao Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Join date : 04/11/2011
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 3:05 pm | |
| Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu Nguyên tác chữ Hán:
廬山謠寄盧侍御虛舟
我本楚狂人, 鳳歌笑孔丘。 手持綠玉杖, 朝別黃鶴樓; 五嶽尋仙不辭遠, 一生好入名山遊。 廬山秀出南斗傍, 屏風九疊雲錦張; 影落明湖青黛光, 金闕前開二峰長。 銀河倒挂三石梁, 香爐瀑布遙相望。 迴崖沓障淩蒼蒼, 翠影紅霞映朝日, 鳥飛不到吳天長。 登高壯觀天地間, 大江茫茫去不黃。 黃雲萬里動風色, 白波九道流雪山。 好為廬山謠, 興因廬山發。 閑窺石鏡清我心, 謝公行處蒼苔沒。 早服還丹無世情, 琴心三疊道初成; 遙見仙人彩雲裡, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上, 願接盧敖遊太清。
| Phiên âm:
Lư Sơn dao ký Lư thị ngự Hư Chu
Ngã bản Sở cuồng nhân, Cuồng ca tiếu Khổng Khâu. Thủ trì lục ngọc trượng, Triêu biệt Hoàng Hạc lâu. Ngũ Nhạc tầm sơn bất từ viễn, Nhất sinh hiếu nhập danh sơn du. Lư Sơn tú xuất Nam Đẩu bàng, Bình phong cửu điệp vân cẩm trướng. ảnh lạc minh hồ thanh đại quang, Kim khuyết tiền khai nhị phong trường, Ngân hà đảo quải tam thạch lương. Hương Lư, Bộc Bố dao tương vọng, Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương. Thuỷ ảnh hồng hà ánh triêu nhật, Điểu phi bất đáo ngô thiên trường. Đăng cao tráng quan thiên địa gian, Đại giang mang mang khứ bất hoàn. Hoàng vân vạn lý động phong sắc, Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn. Hảo vi Lư Sơn dao, Hứng nhân Lư Sơn phát. Nhàn khuy Thạch Kính thanh ngã tâm, Tạ Công hành xứ thương đài một. Tảo phục hoàn đan vô thế tình, Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành. Dao kiến tiên nhân thái vân lý, Thủ bả phù dung triều Ngọc Kinh. Tiên kỳ mãn hạn cửu cai thượng, Nguyện tiếp Lư Ngao du Thái Thanh.
| Dịch nghĩa:Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu Ta vốn là người điên nước Sở Hát điên mà cười ông Khổng Khâu. Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc, Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc. Đi tìm núi Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi, Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng. Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu, Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm, In bóng xuống nước hồ sáng lấp loáng xanh thẳm. Hai ngọn núi kéo dài mở ra trước cửa thành vàng, Ba chiếc cầu đá treo lơ lửng trên sông Ngân. Ngọn Hương Lư, thác Bộc Bố trông nhau xa xa, Sườn quanh co, vách chập chờn in hình lên trời xanh. ánh biếc, ráng hồng phản chiếu ánh nắng ban mai, Chim bay không thể vượt bầu trời Ngô dằng dặc. Lên cao phóng mắt trông khắp trời đất, Dòng sông lớn mênh mông chảy dài không quay lại. Mây vàng muôn dặm xao xuyến trước gió, Chín dòng nưới nổi sóng bạc chảy như núi tuyết. Thích thú mà làm ra bài hát Lư Sơn, Cảm hứng do Lư Sơn mà phát động. Thong thả xem hồ Thạch Kính khiến lòng trong sạch, Lối đi của Tạ Linh Vận nay rêu xanh trùm lấp hết. Buổi sớm uống thuốc tiên, tình đời sạch không, Luyện khí dồn vào ngực, vừa học thành đạo. Xa trông thấy người tiên trong áng mây rực rỡ, Tay cầm hoa sen đến chầu Ngọc Kinh. Đã hẹn trước sẽ dong chơi trên chín tầng trời, Xin đón ẩn sĩ Lư Ngao lên dạo cung Thái Thanh. Các bản dịch thơ:Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư ChuTa vốn kẻ điên cuồng nước Sở Vổ kiếm ca cười cả Khổng Khâu Sớm từ lầu Hạc rời mau Chống cây gậy biếc sáng màu ngọc xanh Non Ngũ Nhạc chênh vênh nào quản Cả một đời nhàn tản núi non Lư Sơn Nam Đẩu chập chờn Bình phong cửu điệp mây ngàn gấm thêu Mây lững thững in soi đáy nước Mặt hồ thu óng mượt sáng xanh Non cao một dãy hoàng thành Cầu treo lơ lững bến tình sông Ngân Ngọn Bộc Bố Hương Lư tương vọng Vách cheo leo gió lộng đỉnh cao Cầu vòng buổi sớm bảy màu Chim bay chẳng vượt qua bầu trời Ngô Trèo lên đỉnh Lư Sơn nhìn lại Nước đại giang trôi mãi không về Mây vàng muôn dặm sơn khê Sóng cuồng chín nẻo bốn bề tuyết tan. Ta thích thú hứng thời cảm tác Viết cho đời khúc hát Lư sơn Cảnh nhàn Thạch Kính tịnh tâm Tạ Linh lối cũ xanh trùm rêu phong Ngày sương sớm linh đơn tiên luyện Vận ngũ hành tâm chuyển vô vi Thoáng xa ngọc nữ nhu mì Đón Lư ẩn sĩ viếng trời Thái Thanh. Bản dịch: Hoa SơnNguồn: http://www.hoasontrang.us | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 3:15 pm | |
| Lục Thuỷ khúc Nguyên tác chữ Hán:
淥 水 曲
淥 水 明 秋 月 南 湖 採 白 蘋 荷 花 嬌 欲 語 愁 殺 蕩 舟 人
| Phiên âm:
Lục Thuỷ khúc
Lục Thuỷ thu minh nguyệt, Nam Hồ thái bạch tần. Hà hoa kiều dục ngữ, Sầu sát đãng chu nhân.
| Dịch nghĩa:Khúc Hát Nước Trong Mặt nước trong in bóng trăng thu sáng; đi hái rau tần trắng ở hồ nam. Hoa sen xinh đẹp như toan cất tiếng nói, khiến cho người bơi thuyền buồn đến chết được. Các bản dịch thơ:Khúc Hát Nước TrongNước trong sáng tỏ trăng thu Hái rau tần trắng, đến hồ nam chơi. Hoa sen như muốn ngõ lời, Vẻ xinh buồn chết người bơi con thuyền. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 3:36 pm | |
| Mạch thượng tặng mỹ nhânNguyên tác chữ Hán:
陌上贈美人
駿馬驕行踏落花, 垂鞭直拂五雲車。 美人一笑褰珠箔, 遙指紅樓是妾家。
| Phiên âm:
Mạch thượng tặng mỹ nhân
Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa, Thùy tiên trực phất ngũ vân xa. Mỹ nhân nhất tiếu niêm châu bạc, Dao chỉ hồng lâu thị thiếp gia.
| Dịch nghĩa:Tặng Người Đẹp Trên Đường Con tuấn mã đi nghênh ngang giẫm lên hoa rụng Buông roi phất thẳng vào cỗ xe năm màu mây. Người đẹp liền cười, kéo rèm châu nhìn ra Trỏ lầu hồng ở phía xa: đó là nhà thiếp. Các bản dịch thơ:Tặng Người Đẹp Trên ĐườngNghênh ngang ngựa giẫm hoa rơi; Buông roi, chạm phải xe hoa năm màu. Mỹ nhân cười hé rèm châu, Chỉ xa: nhà thiếp là lầu hồng kia. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 3:41 pm | |
| Mộc dục tử Nguyên tác chữ Hán:
沐浴子
沐芳莫彈冠, 浴蘭莫振衣。 處世忌太潔, 志人貴藏暉。 滄浪有釣叟, 吾與爾同歸。
| Phiên âm:
Mộc dục tử
Mộc phương mạc đàn quan, Dục lan mạc chấn y. Xử thế kỵ thái khiết, Chí nhân quý tàng huy. Thương lãng hữu điếu tẩu, Ngô dữ nhĩ đồng quy.
| Dịch nghĩa:Người gội tắm Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Người gội tắm Xông hương, chớ bỏ mũ, Khép áo khi tắm lan. Thanh bạch khó xử thế, Gặp người đừng phô trương. Sóng biếc người câu cá, Ta với ông cùng đường. Bản dịch: Ngô Văn Phú | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 3:57 pm | |
| Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt Nguyên tác chữ Hán:
夢遊天姥吟留別
海客談瀛洲 煙濤微茫信難求 越人語天姥 雲霓明滅或可睹 天姥連天向天橫 勢拔五嶽掩赤城 天臺四萬八千丈 對此欲倒東南傾 我欲因之夢吳越 一夜飛渡鏡湖月 湖月照我影 送我至剡溪 謝公宿處今尚在 淥水蕩漾清猿啼 腳著謝公屐 身登青雲梯 半壁見海日 空中聞天雞 千巖萬壑路不定 迷花倚石忽已暝 熊咆龍吟殷巖泉 慄深林兮驚層巔 雲青青兮欲雨 水澹澹兮生煙 列缺霹靂 邱巒崩摧 洞天石扇 訇然中開 青冥浩蕩不見底 日月照耀金銀臺 霓為衣兮風為馬 雲之君兮紛紛而來下 虎鼓瑟兮鸞回車 仙之人兮列如麻 忽魂悸以魄動 怳驚起而長嗟 惟覺時之枕席 失向來之煙霞 世間行樂亦如此 古來萬事東流水 別君去兮何時還 且放白鹿青崖間 須行即騎訪名山 安能摧眉折腰事權貴 使我不得開心顏
| Phiên âm:
Mộng du Thiên Mụ ngâm lưu biệt
Hải khách đàm Doanh Châu, Yên đào vi mang tín nan cầu Việt nhân ngữ Thiên Mụ, Vân hà minh diệt hoặc khả đổ. Thiên Mụ liên thiên hướng thiên hoành, Thế bạt Ngũ Nhạc, yểm Xích Thành. Thiên Thai tứ vạn bát thiên trượng, Đối thử dục đảo đông nam khuynh. Ngã dục nhân chi mộng Ngô Việt, Nhất dạ phi đô kính hồ nguyệt. Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh, Tống ngã chí Diễm Khê. Tạ công túc xứ kim thượng tại, Lục thuỷ đãng dạng thanh viên đề. Cước trước Tạ công lý Thân đăng thanh vân thê. Bán bích kiến hải nhật Không trung văn thiên kê Thiên nham vạn hác lộ bất định, Mê hoa ỷ thạch hốt dĩ mính, Hùng bào long ngâm âm nham tuyền. Lật thâm lâm hề kinh tằng điên. Vân thanh thanh hề dục vũ, Thuỷ đạm đạm hề sinh yên. Liệt khuyết tích lịch, Khâu loan băng tồi. Động thiên thạch phi, Hoanh nhiên trung khai. Thanh minh hạo đãng bất kiến để, Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài. Nghê vi y hề phong vi mã, Vân chi quân hề, phân phân nhi lai hạ. Hổ cổ sắt hề loan hồi xa, Tiên chi nhân hề liệt như ma. Hốt hồn quý dĩ phách động, Hoảng kinh khởi nhi trường ta. Duy giác thì chi chẩm tịch, Thất hướng lai chi yên hà. Thế gian hành lạc diệc như thử. Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ, Biệt quân khứ hề hà thì hoàn ? Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian. Tu hành tức kỵ phỏng danh sơn. An năng tồi mi chiết yêu sự quyền quý, Sử ngã bất đắc khai tâm nhan!
| Dịch nghĩa:Mơ đi chơi núi Thiên Mụ, làm thơ để lại lúc từ biệt Khách đi biển kháo nhau về Doanh Châu, Khói sóng mù mịt, tin rằng khó tìm được. Nay người Việt nói về núi Thiên Mụ, Mây ráng khi tỏ khi mờ cũng có thể nhìn thấy. Thiên Mụ liền trời mà vươn chắn ngang trời, Có cái thế vượt Ngũ Nhạc, ép cả Xích Thành. Núi Thiên Thai cao bốn vạn tám nghìn trượng, Trước nó cũng bị áp đảo mà nghiêng về đông nam. Ta muốn nhân đó mơ về Ngô Việt, Một đêm bay qua vầng trăng hồ Kính. Trăng hồ soi bóng ta, Đưa ta đến Diễm Khê. Ở đấy nay vẫn còn nhà của Tạ Linh Vận, Nước biếc rập rờn, vượn kêu lanh lảnh. Chân mang giày Tạ công, Mình đi lên thang mây xanh. Đến lưng chừng vách núi thấy mặt trời ngoài biển, Nghe gà trời gáy vang không trung. Nghìn núi muôn khe, khó xác định đường đi, Say mê ngắm hoa đứng tựa núi đá, bỗng trời sập tối. Gấu thét rồng gào vang dội núi đá, suối khe, Rừng sâu chấn động, núi thẳm kinh hoàng. Mây xanh xanh chừng sắp mưa, Nước mờ mờ như bốc khói. Chớp giật sấm vang, Núi tan gò lở. Động trời cửa đá Rầm rầm mở ra ở giữa. Xanh mờ thăm thẳm không thấy đáy, Mặt trời mặt trăng lấp lánh soi lầu vàng gác bạc. Cầu vồng làm áo, gió làm ngựa, Thần mây bời bời bay xuống. Cọp gảy đàn, loan kéo xe, Người tiên đông như cỏ gai. Bỗng hồn kinh phách động, Tỉnh dậy sợ hãi mà than dài... Chỉ thấy chăn gối lúc đó, Khói ráng vừa qua biến mất. Những cuộc vui trên đời cũng như vậy thôi! Mọi việc xưa nay trôi qua như nước chảy về đông. Giã từ anh ra đi, biết bao giờ trở lại ? Hãy thả con hươu trắng nơi ghềnh núi xanh. Hễ cần thì cỡi ngay ngựa, thăm núi nổi tiếng, Chứ sao lại cúi mày khom lưng thờ bọn quyền quý, Khiến ta không sao mở lòng mở mặt! Các bản dịch thơ:Mơ đi chơi núi Thiên Mụ, làm thơ để lại lúc từ biệt Khách biển đồn Doanh Châu, Khói sóng mịt mù tìm được đâu! Người Việt nói Thiên Mụ, Mây ráng tỏ mờ nay thấy đó. Thiên Mụ liền trời chân trời xanh, Thế lay Ngũ Nhạc, đổ Xích Thành. Thiên Thai một vạn tám nghìn trượng, Đứng trước Thiên Mụ cũng nghiêng mình. Ta muốn nhân đây mộng Ngô Việt, Một đêm nương trăng Kinh Hồ vượt. Trăng hồ rọi bóng ta, Đưa ta đến Diễm Khê. Tạ công chốn cũ nay còn đó, Trong veo tiếng vượn, nước xanh lè. Xỏ chân dép họ Tạ, Cất mình thay mây đi. Vừng đông, nửa vách thấy, Gà trời, giữa lừng nghe. Núi ngàn ngoắt ngoéo đường lắm hướng, Mê hoa tựa đá bỗng tối om. Beo gầm rồng kêu núi khe dồn, Run rừng sâu hề rợn từng non. Mây xanh xanh hề mừa chớm, Nước mờ mờ hề khói un. Sét đánh chớp lòa, Gò nhào cồn tan. Động trời cửa đá, Ầm ầm mở toang. Xanh mờ thăm thẳm chẳng thấy đáy, Ánh trời ánh trăng ngấn bạc vàng. Mặc áo ráng hề cưỡi ngựa gió, Thần trong mây hề bời bời bay xuống đó. Hổ đánh đàn hề loan đẩy xe, Người tiên đông hề đông gớm ghê. Bỗng hồn kinh mà phách động, Hoảng vùng dậy mà than dài. Tan khói mây lúc nãy, Trơ chăn gối mình đây. Cuộc vui trên đời nào khác vậy, Xưa nay muôn việc xuôi nước chảy! Giã người đi hề bao giờ lui ? Toan thả hươu trắng núi xanh khơi, Cần đi hẳn cưỡi dạo non chơi. Dễ đâu cúi đầu gãy lưng phụng quyền quý, Khiến ta chẳng được mặt mày tươi. Bản dịch: Khương Hữu Dụng | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:05 pm | |
| Nga Mi sơn nguyệt caNguyên tác chữ Hán:
峨嵋山月歌
峨嵋山月半輪秋, 影入平羌江水流; 夜發清溪向三峽, 思君不見下渝州。
| Phiên âm:
Nga Mi sơn nguyệt ca
Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu, Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu. Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp, Tư quân bất kiến há Du Châu.
| Dịch nghĩa:Bài ca trăng núi Nga Mi Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu Các bản dịch thơ:Bài ca trăng núi Nga Mi Nga Mi trăng núi nửa vành thâu, Ánh rọi Bình Khương nước cuốn làu. Tối ở Thanh Khê trẩy Tam Giáp, Nhớ nhau chẳng thấy xuống Du Châu. Bản dịch: Tương Như | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:10 pm | |
| Nga Mi sơn nguyệt ca tống Thục tăng Yến nhập trung kinh
Nguyên tác chữ Hán:
峨眉山月歌送蜀僧晏入中京
我在巴東三峽時, 西看明月憶峨眉。 月出峨眉照滄海, 與人萬里長相隨。 黃鶴樓前月華白, 此中忽見峨眉客。 峨眉山月還送君, 風吹西到長安陌。 長安大道橫九天, 峨眉山月照秦川。 黃金獅子乘高座, 白玉麈尾談重玄。 我似浮雲殢吳越, 君逢聖主遊丹闕。 一振高名滿帝都, 歸時還弄峨眉月。
| Phiên âm:
Nga Mi sơn nguyệt ca tống Thục tăng Yến nhập trung kinh
Ngã tại Ba Đông tam giáp thì Tây khán minh nguyệt ức Nga Mi Nguyệt xuất Nga Mi chiếu thương hải Dữ nhân vạn lý trường tương tuỳ Hoàng Hạc Lâu tiền nguyệt hoa bạch Thử trung hốt kiến Nga Mi khách Nga Mi Sơn nguyệt hoàn tống quân Phong xuy tây đáo Trường An mạch Trường An đại đạo hoành cửu thiên Nga Mi Sơn nguyệt chiếu Tần Xuyên Hoàng kim sư tử thừa cao toạ Bạch Ngọc, Chủ Vĩ đàm Trọng Huyền Ngã tự phù vân trệ Ngô Việt Quân phùng thánh chúa du đan khuyết Nhất chấn cao danh mãn đế đô Quy thời hoàn lộng Nga Mi nguyệt.
| Dịch nghĩa:Bài ca trăng núi Nga Mi tiễn Thục tăng tên Yến lên kinh đô Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Bài ca trăng núi Nga Mi tiễn Thục tăng tên Yến lên kinh đô Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:30 pm | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 1Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其一
青天何歷歷, 明星如白石。 黃姑與織女, 相去不盈尺。 銀河無鵲橋, 非時將安適。 閨人理紈素, 遊子悲行役。 瓶冰知冬寒, 霜露欺遠客。 客似秋葉飛, 飄颻不言歸。 別後羅帶長, 愁寬去時衣。 乘月託宵夢, 因之寄金徽。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 1
Thanh thiên hà lịch lịch, Minh tinh như bạch thạch. Hoàng cô dữ chức nữ, Tương khứ bất doanh xích. Ngân hà vô thước kiều, Phi thì tương an thích. Khuê nhân lí hoàn tố, Du tử bi hành dịch. Bình băng tri đông hàn, Sương lộ khi viễn khách. Khách tự thu diệp phi, Phiêu diêu bất ngôn quy. Biệt hậu la đái trường, Sầu khoan khứ thì y. Thừa nguyệt thác tiêu mộng, Nhân chi kí kim huy.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 1 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 1Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:36 pm | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 2Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其二
高樓入青天, 下有白玉堂。 明月看欲墮, 當窗懸清光。 遙夜一美人, 羅衣霑秋霜。 含情弄柔瑟, 彈作陌上桑。 弦聲何激烈, 風捲遶飛梁。 行人皆躑躅, 棲鳥起迴翔。 但寫妾意苦, 莫辭此曲傷。 願逢同心者, 飛作紫鴛鴦。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 2
Cao lâu nhập thanh thiên, Hạ hữu bạch ngọc đường . Minh nguyệt khán dục đọa, Đương song huyền thanh quang. Diêu dạ nhất mĩ nhân, La y triêm thu sương. Hàm tình lộng nhu sắt, Đạn tác mạch thượng tang. Huyền thanh hà kích liệt, Phong quyển nhiễu phi lương. Hành nhân giai trịch trục, Thê điểu khởi hồi tường. Đãn tả thiếp ý khổ, Mạc từ thử khúc thương. Nguyện phùng đồng tâm giả, Phi tác tử uyên ương.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 2 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 2Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:41 pm | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 3Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其三
長繩難繫日, 自古共悲辛。 黃金高北斗, 不惜買陽春。 石火無留光, 還如世中人。 即事已如夢, 後來我誰身。 提壺莫辭貧, 取酒會四鄰。 仙人殊恍惚, 未若醉中真。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 3
Trường thằng nan hệ nhật, Tự cổ cộng bi tân. Hoàng kim cao Bắc đẩu, Bất tích mãi dương xuân. Thạch hỏa vô lưu quang, Hoàn như thế trung nhân. Tức sự dĩ như mộng, Hậu lai ngã thùy thân. Đề hồ mạc từ bần, Thủ tửu hội tứ lân. Tiên nhân thù hoảng hốt, Vị nhược túy trung chân.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 3 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 3Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:46 pm | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 4Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其四
清都綠玉樹, 灼爍瑤臺春。 攀花弄秀色, 遠贈天仙人。 香風送紫蘂, 直到扶桑津。 取掇世上豔, 所貴心之珍。 相思傳一笑, 聊欲示情親。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 4
Thanh đô lục ngọc thụ, Chước thước Dao đài xuân. Phàn hoa lộng tú sắc, Viễn tặng thiên tiên nhân. Hương phong tống tử nhị, Trực đáo Phù tang tân. Thủ xuyết thế thượng diễm, Sở quý tâm chi trân. Tương tư truyện nhất tiếu, Liêu dục kì tình thân.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 4 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 4Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Mon Dec 19, 2011 4:51 pm | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 5Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其五
今日風日好, 明日恐不如。 春風笑於人, 何乃愁自居。 吹簫舞彩鳳, 酌醴鱠神魚。 千金買一醉, 取樂不求餘。 達士遺天地, 東門有二疏。 愚夫同瓦石, 有才知卷舒。 無事作悲苦, 塊然涸轍魚。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 5
Kim nhật phong nhật hảo, Minh nhật khủng bất như. Xuân phong tiếu vu nhân, Hà nãi sầu tự cư. Xuy tiêu vũ thải phượng, Chước lễ quái thần ngư. Thiên kim mãi nhất túy, Thủ nhạc bất cầu dư. Đạt sĩ di thiên địa, Đông môn hữu nhị sơ. Ngu phu đồng ngõa thạch, Hữu tài tri quyển thư. Vô sự tác bi khổ, Khối nhiên hạc triệt ngư.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 5 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 5Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 8:14 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 6Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其六
運速天地閉, 胡風結飛霜。 百草死冬月, 六龍頹西荒。 太白出東方, 彗星揚精光。 鴛鴦非越鳥, 何爲眷南翔。 惟昔鷹將犬, 今爲侯與王。 得水成蛟龍, 爭池奪鳳凰。 北斗不酌酒, 南箕空簸揚。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ- kỳ 6
Vận tốc thiên địa bế, Hồ phong kết phi sương. Bách thảo tử đông nguyệt, Lục long đồi tây hoang. Thái bạch xuất đông phương, Tuệ tinh dương tinh quang. Uyên ương phi việt điểu, Hà vi quyến nam tường. Duy tích ưng tương khuyển, Kim vi hầu dữ vương. Đắc thủy thành giao long, Tranh trì đoạt phượng hoàng. Bắc đẩu bất chước tửu, Nam cơ không bá dương.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 6 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 6Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 8:29 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 7Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其七
世路今太行, 迴車竟何託。 萬族皆凋枯, 遂無少可樂。 曠野多白骨, 幽魂共銷鑠。 榮貴當及時, 春華宜照灼。 人非崑山玉, 安得長璀錯。 身沒期不朽, 榮名在麟閣
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 7
Thế lộ kim thái hành, Hồi xa cánh hà thác. Vạn tộc giai điêu khô, Toại vô thiểu khả lạc. Khoáng dã đa bạch cốt, U hồn cộng tiêu thước. Vinh quý đương cập thời, Xuân hoa nghi chiếu chước. Nhân phi Côn sơn ngọc, An đắc trường thôi thác. Thân một kì bất hủ, Vinh danh tại lân các.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 7 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 776Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 8:39 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 8Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其八
月色不可掃, 客愁不可道。 玉露生秋衣, 流螢飛百草。 日月終銷毀, 天地同枯槁。 蟪蛄啼青松, 安見此樹老。 金丹寧誤俗, 昧者難精討。 爾非千歲翁, 多恨去世早。 飲酒入玉壺, 藏身以爲寶。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 8
Nguyệt sắc bất khả tảo, Khách sầu bất khả đạo. Ngọc lộ sanh thu y, Lưu huỳnh phi bách thảo. Nhật nguyệt chung tiêu hủy , Thiên địa đồng khô cảo. Huệ cô đề thanh tùng, An kiến thử thụ lão. Kim đan ninh ngộ tục, Muội giả nan tinh thảo. Nhĩ phi thiên tuế ông, Đa hận khứ thế tảo. Ẩm tửu nhập ngọc hồ, Tàng thân dĩ vi bảo.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 8 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 8Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 8:46 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 9Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其九
生者為過客, 死者為歸人。 天地一逆旅, 同悲萬古塵。 月兔空搗藥, 扶桑已成薪。 白骨寂無言, 青松豈知春。 前後更嘆息, 浮榮安足珍。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 9
Sinh giả vi quá khách, Tử giả vi quy nhân. Thiên địa nhất nghịch lữ, Đồng bi vạn cổ trần. Nguyệt thố không đảo dược, Phù tang dĩ thành tân. Bạch cốt tịch vô ngôn, Thanh tùng khởi tri xuân. Tiền hậu cánh thán ức, Phù vinh hà túc trân!
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 9 Sống như khách bộ hành qua đường Chết giống như người trở về Trời đất khác chi quán trọ trần gian Cùng chịu đau khổ như đám bụi trần Con thỏ trong trăng mãi nghiền thuốc Dâu xanh đã hoá thành củi khô Xương trắng âm thầm biết nói gì Cây thông xanh nào biết đến mùa xuân Mọi việc trước sau gì cũng thở than Công danh phú quý nào đâu bền vững, có đáng chi! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 9Sống là khách qua ngõ Chết là kẻ về nhà Trời đất là quán trọ Muôn đời bụi xót xa Thỏ ngọc nghiền thuốc mãi Dâu xanh hoá củi già Xương trắng không buồn nói Thông xanh mặc xuân qua Việc đời luôn than thở Bền chi sự vinh hoa! Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 8:55 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 10Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其十
仙人騎彩鳳, 昨下閬風岑。 海水三清淺, 桃源一見尋。 遺我綠玉桮, 兼之紫瓊琴。 杯以傾美酒, 琴以閑素心。 二物非世有, 何論珠與金。 琴彈松裏風, 桮勸天上月。 風月長相知, 世人何倏忽。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 10
Tiên nhân kị thái phượng, Tạc hạ lãng phong sầm. Hải thủy tam thanh thiển, Đào nguyên nhất kiến tầm. Di ngã lục ngọc bôi, Kiêm chi tử quỳnh cầm. Bôi dĩ khuynh mỹ tửu, Cầm dĩ nhàn tố tâm. Nhị vật phi thế hữu, Hà luận châu dữ kim. Cầm đạn tùng lí phong, Bôi khuyến thiên thượng nguyệt. Phong nguyệt trường tương tri, Thế nhân hà thúc hốt.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 10 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 10Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 9:00 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 11Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其十一
涉江弄秋水, 愛此荷花鮮。 攀荷弄其珠, 蕩漾不成圓。 佳人綵雲裏, 欲贈隔遠天。 相思無由見, 悵望涼風前。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 11
Thiệp giang lộng thu thủy, Ái thử hà hoa tiên. Phan hà lộng kì châu, Đãng dạng bất thành viên. Giai nhân thải vân lí, Dục tặng cách viễn thiên. Tương tư vô do kiến, Trướng vọng lương phong tiền.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 11 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 11Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 9:06 am | |
| Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 12Nguyên tác chữ Hán:
擬古十二首 其十二
去去復去去, 辭君還憶君。 漢水既殊流, 楚山亦此分。 人生難稱意, 豈得長爲羣。 越燕喜海日, 燕鴻思朔雲。 別久容華晚, 琅玕不能飯。 日落知天昏, 夢長覺道遠。 望夫登高山, 化石竟不返。
| Phiên âm:
Nghĩ cổ thập nhị thủ - kỳ 12
Khứ khứ phục khứ khứ, Từ quân hoàn ức quân. Hán thủy kí thù lưu, Sở sơn diệc thử phân. Nhân sinh nan xưng ý, Khởi đắc trường vi quần. Việt yến hí hải nhật, Yến hồng tư sóc vân. Biệt cửu dung hoa vãn, Lang can bất năng phạn. Nhật lạc tri thiên hôn, Mộng trường giác đạo viễn. Vọng phu đăng cao sơn, Hóa thạch cánh bất phản.
| Dịch nghĩa:Phỏng theo lối xưa - kỳ 12 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Phỏng theo lối xưa - kỳ 12Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 9:14 am | |
| Ngô Vương Vũ Nhân Bán TúyNguyên tác chữ Hán:
吳 王 舞 人 半 醉
風 動 荷 花 水 殿 香 姑 蘇 臺 上 宴 吳 王 西 施 醉 舞 嬌 無 力 笑 倚 東 窗 白 玉 床
| Phiên âm:
Ngô Vương Vũ Nhân Bán Túy
Phong động hà hoa thủy điện hương, Cô Tô đài thượng yến Ngô vương. Tây Thi túy vũ kiều vô lực, Tiếu ý đông song bạch ngọc sàng.
| Dịch nghĩa:Người múa của Vua Ngô trong lúc ngà say Gió rung động hoa sen, làm cho điện nước ngạt ngào thơm. Trên đài Cô Tô, vua Ngô mở tiệc, Nàng Tây Thi say sưa múa, ẻo lả như không có sức; Rồi ngã xuống giường ngọc trắng bên cửa số phía đông. Các bản dịch thơ:Người múa của Vua Ngô trong lúc ngà sayGió động bông sen, ngát điện hương; Cô Tô vui mở tiệc Ngô vương. Tây Thi ẻo lả, say sưa múa Cười đến bên song, ngã xuống giường. Bản dịch Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 9:38 am | |
| Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 1 Nguyên tác chữ Hán:
玉真公主別館苦雨贈衛尉張卿其一
秋坐金張館, 繁陰晝不開。 空烟迷雨色, 蕭颯望中來。 翳翳昏墊苦, 沈沈憂恨催。 清秋何以慰, 白酒盈吾杯。 吟詠思管樂, 此人已成灰。 獨酌聊自勉, 誰貴經綸才。 彈劒謝公子, 無魚良可哀。
| Phiên âm:
Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh - kỳ 1
Thu tọa Kim Trương quán Phồn âm hòa bất khai Không yên mê vũ sắc Tiêu táp vọng trung lai Ế ế hôn điện khổ Trầm trầm ưu hận thôi Thanh thu hà dĩ ủy Bạch tửu doanh ngô bôi Ngậm vịnh tư quản nhạc Thử nhân kỷ thành khôi Độc chước liêu tự miễn Thùy quý kinh luân tài Đàn kiếm tạ công tử Vô ngữ lương khả ai.
| Dịch nghĩa:Công chúa Ngọc Chân xa quán trời mưa nhiều tặng Vệ Uý Trương Khanh - kỳ 1 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Công chúa Ngọc Chân xa quán trời mưa nhiều tặng Vệ Uý Trương Khanh - kỳ 1Thu ngồi quán Kim Trương Nhạc dịu chưa bắt đầu Màu mưa pha khói loãng Lặng lẽ hướng trung châu Cung vắng chiều mơ màng Mênh mông buồn lắng sâu Thu xanh không an ủi Rượu trắng tràn ly bôi Ca ngâm nhớ đàn sáo Người ấy đã đi rồi Một mình gắng chuốc rượu Tài kinh luân nay đâu Đàn kiếm ơn công tử Không nói chỉ buồn thôi. Bản dịch: Phanlang | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 10:53 am | |
| Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh kỳ 2 Nguyên tác chữ Hán:
玉真公主別館苦雨贈衛尉張卿其二
苦雨思白日, 浮雲何由卷。 稷卨和天人, 陰陽乃驕蹇。 秋霖劇倒井, 昏霧橫絕巘。 欲往咫尺塗, 遂成山川限。 潨潨奔溜聞, 浩浩驚波轉。 泥沙塞中途, 牛馬不可辨。 飢從漂母食, 閑綴羽陵簡。 園家逢秋蔬, 藜藿不滿眼。 蟏蛸結思幽, 蟋蟀傷褊淺。 廚竈無青煙, 刀机生綠蘚。 投筯解鷫鸘, 換酒醉北堂。 丹徒布衣者, 慷慨未可量。 何時黃金盤, 一斛薦檳榔。 功成拂衣去, 搖曳滄洲傍。
| Phiên âm:
Ngọc Chân công chúa biệt quán khổ vũ tặng Vệ Uý Trương Khanh - kỳ 2
Khổ vũ tư bạch nhật, Phù vân hà do quyển. Tắc Tiết (?!) hòa thiên nhân, Âm dương nãi kiêu kiển. Thu lâm kịch đảo tỉnh, Hôn vụ hoành tuyệt nghiễn. Dục vãng chỉ xích đồ, Toại thành san xuyên hạn. Công công (?!) bôn lựu văn, Hạo hạo kinh ba chuyển, Nê sa tắc trung đồ, Ngưu mã bất khả biện. Cơ tòng phiêu mẫu thực , Nhàn chuế vũ lăng giản. Viên gia phùng thu sơ, Lê hoắc bất mãn nhãn. Tiêu sao kết tư u, Tất xuất thương biển thiển. Trù táo vô thanh yên. Đao ky sanh lục tiển. Đầu trợ giải túc ưng(?!), Hoán tửu túy bắc đường. Đan đồ bố y giả, Khảng khái vị khả lượng. Hà thì hoàng kim bàn, Nhất hộc tiến tân lang. Công thành phất y khứ, Diêu duệ thương châu bàng.
| Dịch nghĩa:Công chúa Ngọc Chân xa quán trời mưa nhiều tặng Vệ Uý Trương Khanh - kỳ 2 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Công chúa Ngọc Chân xa quán trời mưa nhiều tặng Vệ Uý Trương Khanh - kỳ 2Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 11:02 am | |
| Ngọc giai oán Nguyên tác chữ Hán:
玉階怨
玉階生白露, 夜久侵羅襪。 欲下水晶簾, 玲瓏望秋月。
| Phiên âm:
Ngọc giai oán
Ngọc giai sinh bạch lộ Dạ cửu xâm la việt Dục hạ thủy tinh liêm Linh lung vọng thu nguyệt
| Dịch nghĩa:Nỗi oán nơi thềm ngọc Sương trắng rơi bên thềm ngọc; Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa. Toan buông tấm rèm trong suốt như thủy tinh xuống, Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo. Các bản dịch thơ:Nỗi oán nơi thềm ngọcĐêm khuya thềm ngọc đày sương, Tất là thấm lạnh, thêm thương nỗi lòng. Buông mành yên giấc cho xong, Hãy còn lấp-ló đứng trông trăng già. Bản dịch: Trần TrọngKim Sương trắng phơi trên thềm, Đêm khuya lan dép lụa. Toan rủ bức rèm thưa Ngắm trăng thu sáng tỏ. Bản dịch: Trần Trọng San Móc trắng tươm thềm ngọc, Đêm dài ướt tất tơ. Thủy tinh rèm thả xuống, Lóng lánh ngắm trăng thu. Bản dịch: Tương Như | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 2:08 pm | |
| Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi Nguyên tác chữ Hán:
月夜江行寄崔員外宗之
飄飄江風起, 蕭颯海樹秋。 登艫美清夜, 挂席移輕舟。 月隨碧山轉, 水合青天流。 杳如星河上, 但覺雲林幽。 歸路方浩浩, 徂川去悠悠。 徒悲蕙草歇, 復聽菱歌愁。 岸曲迷后浦, 沙明瞰前洲。 懷君不可見, 望遠增離憂。
| Phiên âm:
Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi
Phiêu phiêu giang phong khởi Tiêu táp hải thụ thu Đăng lô mỹ thanh dạ Quải tịch di khinh chu Nguyệt tùy bích sơn chuyển Thủy hợp thanh thiên lưu Diểu như tinh hà thượng Đán giác vân lâm u Quy lộ phương hạo hạo Tồ xuyên khứ du du Đồ bi huệ thảo yết Phúc thính lăng ca sầu Ngạn khúc mê hậu phố Sa minh hám tiền châu Hoài quân bất khả kiến Lưu viễn tăng ly ưu.
| Dịch nghĩa:Đêm trăng đi trên sông gửi viên ngoại Thôi Tông Chi Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Đêm trăng đi trên sông gửi viên ngoại Thôi Tông Chi Gió trên sông thổi nhè nhẹ Mùa thu những cây hải thụ xác xơ Lên thuyền trong đêm trong sáng Treo chiếu lên để thuyền nhẹ đi Trăng theo núi xanh di chuyển Nước cùng trời cũng di chuyển theo Giải ngân hà bằn bặt trên cao Chỉ cảm thấy rừng mây lặng lẽ Trông hướng về mênh mông Theo sông thuyền đi dằng dặc Buồn nhiều vì hoa cỏ đã tàn Lại nghe được những bài ca của người hái củ ấu: "Ngạn khúc mê hậu phố" "Sa minh nhìn xuống tiền châu" Nhớ anh nhưng không gặp được Ở xa làm tăng thêm nỗi buồn biệt ly. Bản dịch: Phanlang | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 2:23 pm | |
| Nguyệt hạ độc chước - kỳ 1 Nguyên tác chữ Hán:
月下獨酌 其一
花間一壺酒, 獨酌無相親。 舉杯要明月, 對影成三人。 月既不解歡, 影徒隨我身。 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂。 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢。
| Phiên âm:
Nguyệt hạ độc chước - kỳ 1
Hoa gian nhất hồ tửu, Độc chước vô tương thân. Cử bôi yêu minh nguyệt, Đối ảnh thành tam nhân. Nguyệt ký bất giải ẩm, Ảnh đồ tùy ngã thân. Tạm bạn nguyệt tương ảnh, Hành lạc tu cập xuân. Ngã ca nguyệt bồi hồi, Ngã vũ ảnh linh loạn. Tỉnh thì đồng giao hoan, Tuý hậu các phân tán. Vĩnh kết vô tình du, Tương kỳ mạc Vân Hán.
| Dịch nghĩa:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 1 Trong đám hoa với một bình rượu Uống một mình không có ai làm bạn Nâng ly mời với trăng sáng Cùng với bóng nữa là thành ba người Trăng đã không biết uống rượu Bóng chỉ biết đi theo mình Tạm làm bạn với trăng và bóng Hưởng niềm vui cho kịp với ngày xuân Ta hát trăng có vẻ bồi hồi không muốn đi Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa Sau khi say thì phân tán mỗi một nơi Vĩnh viễn kết chặt mối giao du vô tình này Cùng nhau ước hẹn lên trên Thiên hà gặp lại Các bản dịch thơ:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 1 Trong hoa rượu ngọt một bầu Một mình chuốc chén có đâu bạn bè Mời trăng cất chén kè nhè Thân ta bóng ấy trăng kia ba người Trăng thì tiếp rượu không nguôi Bóng ta theo mãi không rời thân ta Bạn cùng trăng bóng vẫn vơ Vui chơi khuây khỏa để chờ ngày xuân Ta ca trăng cũng bâng khuâng Khi ta nhảy múa bóng lăn lộn hoài Cùng nhau khi tỉnh vui cười Say rồi nghiêng ngửa mọi nơi rạc rời Vô tình giao kết chơi bời Hẹn nhau ở chỗ xa xôi cõi trời Bản dịch: Trần Trọng KimCó rượu không có bạn, Một mình chuốc dưới hoa. Cất chén mời Trăng sáng, Mình với Bóng la ba. Trăng đã không biết uống, Bóng chỉ quấn theo ta. Tạm cùng Trăng với Bóng, Chơi xuân cho kịp mà ! Ta hát, Trăng bồi hồi, Ta múa, Bóng rối loạn. Lúc tỉnh cùng nhau vui, Say rồi đều phân tán. Gắn bó cuộc vong tình, Hẹn nhau tít Vân Hán. Bản dịch: Tương NhưTrong hoa một bầu rượu Riêng mình chẳng có ai Nâng chén mời trăng sáng Với bóng thành ba người Trăng không biết thú rượu Bóng theo hoài bên thân Tạm cùng trăng với bóng Vui chơi cho kịp xuân Ta ca trăng bồi hồi Ta múa bóng linh loạn Lúc tỉnh cùng nhau vui Say rồi đều phân tán Vô tình kết bạn chơi Hẹn nhau nơi Vân Hán. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 2:48 pm | |
| Nguyệt hạ độc chước - kỳ 2 Nguyên tác chữ Hán:
月下獨酌 其二
天若不愛酒, 酒星不在天。 地若不愛酒, 地應無酒泉。 天地既愛酒, 愛酒不愧天。 已聞清比聖, 復道濁如賢。 賢聖既已飲, 何必求神仙。 三杯通大道, 一斗合自然。 但得酒中趣, 勿為醒者傳。
| Phiên âm:
Nguyệt hạ độc chước - kỳ 2
Thiên nhược bất ái tửu, Tửu tinh bất tại thiên. Địa nhược bất ái tửu, Địa ưng vô tửu tuyền. Thiên địa ký ái tửu, Ái tửu bất quý thiên. Dĩ văn thanh tỷ thánh, Phục đạo trọc như hiền. Hiền thánh ký dĩ ẩm, Hà tất cầu thần tiên. Tam bôi thông đại đạo, Nhất đấu hợp tự nhiên. Đản đắc túy trung thú, Vật vi tỉnh giả truyền.
| Dịch nghĩa:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 2 Nếu trời mà không thích rượu, Thì sao rượu không có ở trên trời. Nếu đất mà không thích rượu, Thì suối rượu hẳn phải không có ở dưới đất. Trời đất kia đã thích rượu, Thì ta thích rượu là không hổ thẹn với trời. Đã nghe nói rằng người uống rượu mà trong thì được ví với bậc thánh. Lại nghe nói rằng người uống rượu mà đục thì giống như bậc hiền. Các bậc thánh hiền đều đã uống rượu, Thì ta hà tất phải cầu thần tiên ? Uống ba chén thì thông hiểu đạo lớn, Uống một đấu thì hợp với tự nhiên. Chỉ mong có được cái thú trong lúc say, Chứ không muốn để lại tiếng tăm là người tỉnh. Các bản dịch thơ:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 2 Nếu trời không thích rượu Sao Rượu ở chi trời ? Nếu đất không thích rượu Suối rượu ở chi đời ? Trời đất đã thích rượu Thích rượu không thẹn trời. Đã nghe trong tựa thánh Lại nói đục như hiền Thánh hiền đều uống rượu Cầu mà chi thần tiên ? Ba ly hiểu đạo lớn Một đấu hợp tự nhiên Chỉ mong được thú say Kẻ tỉnh mặc ai khen. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 4:24 pm | |
| Nguyệt hạ độc chước - kỳ 3 Nguyên tác chữ Hán:
月下獨酌 其三
三月咸陽城, 千花晝如錦。 誰能春獨愁, 對此徑須飲。 窮通與修短, 造化夙所稟。 一樽齊死生, 萬事固難審。 醉後失天地, 兀然就孤枕。 不知有吾身, 此樂最為甚。
| Phiên âm:
Nguyệt hạ độc chước - kỳ 3
Tam nguyệt Hàm Dương thành, Thiên hoa trú như cẩm. Thùy năng xuân độc sầu, Đối thử kính tu ẩm. Cùng thông dữ tu đoản, Tạo hoá túc sở bẩm. Nhất tôn tề tử sinh, Vạn sự cố nan thẩm. Túy hậu thất thiên địa, Ngột nhiên tựu cô chẩm. Bất tri hữu ngô thân, Thử lạc tối vi thậm.
| Dịch nghĩa:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 3 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 3 Tháng ba, thành Hàm Dương, Ngàn hoa đẹp như gấm. Ai riêng kẻ sầu xuân, Uống rượu mà suy ngẫm. Cùng thông với ngắn dài, Tạo hoá đã định sẵn. Sống chết một bôi thôi, Muôn việc không lường đoán. Say rồi quên đất trời, Ôm gối ta say đắm. Không biêt có thân ta, Vui ấy thật vui lắm! Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 4:27 pm | |
| Nguyệt hạ độc chước - kỳ 4 Nguyên tác chữ Hán:
月下獨酌 其四
窮愁千萬端, 美酒三百杯。 愁多酒雖少, 酒傾愁不來。 所以知酒聖, 酒酣心自開。 辭粟臥首陽, 屢空飢顏回。 當代不樂飲, 虛名安用哉。 蟹螯即金液, 糟丘是蓬萊。 且須飲美酒, 乘月醉高台。
| Phiên âm:
Nguyệt hạ độc chước - kỳ 4
Cùng sầu thiên vạn đoan, Mỹ tửu bách tam bôi. Sầu đa tửu tuy thiểu, Tửu khuynh sầu bất lai. Sở dĩ tri tửu thánh, Tửu hàm tâm tự khai. Từ túc ngọa Thú Dương, Lũ không cơ Nhan Hồi. Đang đại bất lạc ẩm, Hư danh an dụng tai. Giải ngao tức kim dịch, Tao khâu thị Bồng Lai. Thả tu ẩm mỹ tửu, Thừa nguyệt túy cao đài.
| Dịch nghĩa:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 4 Bổ sung sau! Các bản dịch thơ:Một mình uống rượu dưới trăng - kỳ 4 Sầu cùng ba vạn mối, Rượu ngon ba trăm bôi. Sầu nhiều rượu tuy ít, Uống rượu cho sầu lui. Uống rồi biết thánh rượu, Say rồi lòng phơi bày. Chê thóc nằm núi Thu Thường đói bụng Nhan Hồi. Người đời không thú rượu Danh hão còn hơn ai? Có cua cùng rượu ngọt Có rượu là Bồng Lai. Rượu ngon ta hãy uống, Đài cao nương trăng say. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 4:35 pm | |
| Ô dạ đề Nguyên tác chữ Hán:
烏夜啼
黃雲城邊烏欲棲, 歸飛啞啞枝上啼。 機中織錦秦川女, 碧紗如煙隔窗語。 停梭悵然憶遠人, 獨宿孤房淚如雨。
| Phiên âm:
Ô dạ đề
Hoàng vân thành biên ô dục thê, Qui phi á á chi thượng đề. Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ, Bích sa như yên cách song ngữ. Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân, Độc túc cô phòng lệ như vũ.
| Dịch nghĩa:Quạ kêu đêm Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu Bay về rền rĩ trên cành cây Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói. Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa Trong phòng không một mình, lệ như mưa. Các bản dịch thơ:Quạ kêu đêm Mây vàng chiếc quạ bên thành Nó bay tìm ngủ trên cành nó kêu Tần Xuyên cô gái buồng thêu Song sa khói toả như khêu chuyện ngoài Dừng thoi buồn bã nhớ ai Phòng không gối chiếc giọt dài tuôn rơi. Bản dịch: Tản Đà | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 4:45 pm | |
| Ô thê khúc Nguyên tác chữ Hán:
烏棲曲
姑蘇台上烏棲時, 吳王宮裡醉西施。 吳歌楚舞歡未畢, 青山欲含半邊日。 銀箭金壺漏水多, 起看秋月墜江波, 東方漸高奈樂何。
| Phiên âm:
Ô thê khúc
Cô Tô đài thượng ô thê thì, Ngô vương cung lý tuý Tây Thi. Ngô ca Sở vũ hoan vị tất, Thanh sơn dục hàm bán biên nhật. Ngân tiễn kim hồ lậu thuỷ đa, Khởi khan thu nguyệt truỵ giang ba, Đông phương tiệm cao nại lạc hà.
| Dịch nghĩa:Khúc hát quạ đậu Vào lúc quạ đậu trên đài Cô Tô Vua Ngô trong cung đang say với Tây Thi Bài hát Ngô, điệu múa Sở, cuộc vui chưa dứt Núi xanh sắp ngậm một nửa vầng mặt trời Mũi tên bạc trong bình vàng, nước giọt đã nhiều Ngẩng trông vầng trăng thu rơi xuống làn sóng sông Phương đông mặt trời lên cao dần, sao vui mãi được? Các bản dịch thơ:Khúc hát quạ đậu Khi đàn quạ đậu mái Cô Tô Vua với Tây Thi ở điện Ngô Múa Sở, ca Ngô vui chửa tắt Mặt trời ngậm nửa non xanh ngắt Bình vàng tên bạc nước dần hao Trông ánh trăng thu toả sóng xao Bóng nắng cao rồi, vui mãi sao? Bản dịch: Lê Nguyễn Lưu | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Tue Dec 20, 2011 4:54 pm | |
| Oán tình Nguyên tác chữ Hán:
怨情
美人捲珠簾, 深坐顰蛾眉。 但見淚痕濕, 不知心恨誰。
| Phiên âm:
Oán tình
Mỹ nhân quyển châu liêm Thâm tọa tần nga my Đãn kiến lệ ngân thấp Bất tri tâm hận thùy.
| Dịch nghĩa:Mối tình oán hận Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt Không biết lòng nàng đang giận ai đây. Các bản dịch thơ:Mối tình oán hận Người xinh cuốn bức rèm châu, Ngồi im thăm thẳm nhăn chau đôi mày. Chỉ thay giọt lệ vơi đầy Đố ai biết được lòng này giận ai? Bản dịch: Tản ĐàRèm châu cuốn, một mỹ nhân, Bùi ngùi ngồi lặng đương nhăn mày ngài. Chưa khô giọt lệ vừa rơi, Chẳng hay tủi hận vì ai bận lòng. Bản dịch: Trần Trọng KimNgười đẹp cuốn rèm châu, Ngồi yên, đôi mày trau. Mắt kia rung ướt lệ, Lòng biết hận về đâu. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Wed Dec 21, 2011 10:06 am | |
| Phỏng đái Thiên sơn đạo sĩ bất ngộ Nguyên tác chữ Hán:
訪戴天山道士不遇
犬吠水聲中, 桃花帶雨濃。 樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。 野竹分青靄, 飛泉挂碧峰。 無人知所去, 愁倚兩三松。
| Phiên âm:
Phỏng đái Thiên sơn đạo sĩ bất ngộ
Khuyển phệ thủy thanh trung, Đào hoa đới vũ nùng. Thụ thâm thì kiến lộc, Khê ngọ bất văn chung. Dã trúc phân thanh ái, Phi tuyền quải bích phong. Vô nhân tri sở khứ, Sầu ỷ lưỡng tam tùng.
| Dịch nghĩa:Thăm đạo sĩ ở núi Đái Thiên không gặp Tiếng suối reo, tiếng chó sủa lẫn vào nhau, Dưới mưa hoa đào đẫm nồng Rừng cây rậm, thoáng nhìn thấy nai, Dưới khe trưa vắng không có tiếng chuông. Trúc rừng ở dưới mù thưa, Núi biếc, suối vừa tuôn ra. Người đi nơi nào ai đâu biết, Buồn rầu, đứng tựa vào đôi ba gốc tùng. Các bản dịch thơ:Thăm đạo sĩ ở núi Đái Thiên không gặp Nước reo tiếng chó át, Đào đẫm hạt mưa nồng, Bụi rậm nhô đầu lộc, Khe trưa lặng tiếng chuông. Trời xanh tre chen sắc, Núi biếc thác theo dòng. Chủ đi đâu nào biết, Buồn tựa vài gốc thông. Bản dịch: Tương Như | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Wed Dec 21, 2011 10:50 am | |
| Phù Phong hào sĩ ca Nguyên tác chữ Hán:
扶風豪士歌
洛陽三月飛胡沙。 洛陽城中人怨嗟。 天津流水波赤血。 白骨相撐如亂麻。 我亦東奔向吳國。 浮云四塞道路賒。 東方日出啼早鴉。 城門人開掃落花。 梧桐楊柳拂金井。 來醉扶風豪士家。 扶風豪士天下奇。 意氣相傾山可移。 作人不倚將軍勢。 飲酒豈顧尚書期。 雕盤綺食會眾客。 吳歌趙舞香風吹。 原嘗春陵六國時。 開心寫意君所知。 堂中各有三千士。 明日報恩知是誰。 撫長劍。 一揚眉。 清水白石何離離。 脫吾帽。 向君笑。 飲君酒。 為君吟。 張良未逐赤松去。 橋邊黃石知我心。
| Phiên âm:
Phù Phong hào sĩ ca
Lạc Dương tam nguyệt phi Hồ sa Lạc Dương thành trung nhân oán ta Thiên Tân lưu thuỷ ba xích huyết Bạch cốt tương sanh như loạn ma Ngã diệc Đông môn hướng Ngô quốc Phù vân tứ tắc đạo lộ xa Đông phương nhật xuất đề tảo nha Thành môn nhân khai tảo lạc hoa Ngô đồng dương liễu phất kim tỉnh Lai tuý Phù Phong hào sỹ gia Phù Phong hào sỹ thiên hạ kỳ Ý khí tương khuynh sơn khả di Tác nhân bất ý tướng quân thế Ẩm tửu khởi cố thượng thư kỳ Điêu bàn ỷ thực hội chứng khách Ngô ca Triệu vũ hương phong xuy Nguyên, Thường, Xuân, Lăng lục quốc thì Khai tâm tả ý quân sở tri Đường trung các hữu tam thiên sĩ Minh nhật báo ân tri thị thuỳ Phủ trường kiếm. Nhất dương mi. Thanh thuỷ bạch thạch hà ly ly Thoát ngô mạo. Hướng quân tiếu Ẩm quân tửu Vị quân ngâm. Trương Lương vị tuỳ Xích tùng khứ Kiều biên Hoàng Thạch tri ngã tâm.
| Dịch nghĩa:Bài ca hào sĩ Phù Phong Đất Lạc Dương vào tháng ba cát Hồ bay Trong thành Lạc Dương người kêu ca oán thán Bến Thiên Tân nước chảy ba lần đỏ máu Xương trắng nhiều sát nhau như bụi tầm gai rối Ta cũng chạy về đông hướng đất Ngô Mây lên che kín bốn phía, đường đi rất xa Phía Đông mặt trời mọc tiếng quạ kêu sớm Cửa thành người ra quét hoa rơi Cây ngô đồng cùng dương liễu chạm vào giếng vàng Đến uống say ở nhà hào sĩ Phù Phong Hào sĩ Phù Phong là kỳ nhân trong thiên hạ Ý chí hợp vào có thể dời ngọn núi Làm việc người, không dựa vào thế lực tướng quân Uống rượu đâu thèm đến hội thượng thư Bàn chạm trổ, thức ăn ngon, họp chúng khách Bài hát Ngô, điệu múa Triệu, ngọn gió thơm thổi tới Bình Nguyên, Mạnh Thường, Thân Xuân, Tín Lăng thời lục quốc Mở tấm lòng tỏ ý tứ anh đã biết Giữa sảnh đường mỗi người có tới ba ngàn kẻ sĩ Ngày sau biết ai sẽ đền ơn Vỗ trường kiếm, Dương mi lên Nước xanh đá trắng sao xa cách Bỏ mũ ra Hướng về anh cười Uống rượu của anh, Vì anh mà ngâm Trương Lương ví như chưa theo Xích Tùng tử Bên cầu đã có ông Hoàng Thạch hiểu ý ta Các bản dịch thơ:Bài ca hào sĩ Phù Phong Bổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Wed Dec 21, 2011 1:58 pm | |
| Quá Thôi Bát Trượng Thủy Đình Nguyên tác chữ Hán:
過 崔 八 丈 水 亭
高 閣 橫 秀 氣 清 幽 併 在 君 簷 飛 宛 溪 水 窗 落 敬 亭 雲 猿 叫 風 中 斷 漁 歌 月 裏 聞 閒 隨 白 鷗 去 沙 上 自 為 群
| Phiên âm:
Quá Thôi Bát Trượng Thủy Đình
Cao các hoành tú khí Thanh u tinh tại quân Thiềm phi Uyển khê thủy Song lạc Kính Đình vân Viên khiếu phong trung đoạn Ngư ca nguyệt lý văn Nhàn tùy bạch âu khứ Sa thượng tự vi quần
| Dịch nghĩa:Qua nhà cụ Thôi Bát bên suốiNhà lầu cao đẹp hoành tráng, Thanh tịnh và u nhàn tất cả là nhờ bàn tay của cụ. Nước suối Uyển như bay trước thềm Qua cửa sổ thấy mây thấp trên núi Kính Đình. Tiếng vượn hú vừa dứt trong gió, Lại nghe tiếng bác chài hát trong ánh trăng. Cứ cất bước nhàn tản theo đàn chim âu Rốt cuộc quây quần với nhau trên bãi cát. Các bản dịch thơ:Qua nhà cụ Thôi Bát bên suối Nhà lầu cao hoành tráng Cảnh nhàn tản nhờ ông. Trước thềm dòng suối Uyển Mây Kính chuyển ngoài song. Vượn hú cơn gió dứt Ngư phủ hát trăng trong Nhàn theo đàn âu trắng Trên bải cát quây quần. Bản dịch: Nguyễn Phước Hậu | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Wed Dec 21, 2011 2:17 pm | |
| Quan Hồ nhân xuy địch Nguyên tác chữ Hán:
觀胡人吹笛
胡人吹玉笛, 一半是秦聲。 十月吳山曉, 梅花落敬亭。 愁聞出塞曲, 淚滿逐臣纓。 卻望長安道, 空懷戀主情。
| Phiên âm:
Quan Hồ nhân xuy địch
Hồ nhân xuy ngọc địch, Nhất bán thị Tần thanh. Thập nguyệt Ngô sơn hiểu, Mai hoa lạc kính đình. Sầu văn xuất tắc khúc, Lệ mãn trục thần anh. Khước vọng Trường an đạo, Không hoài luyến chủ tình.
| Dịch nghĩa:Xem người Hồ thổi sáoBổ sung sau! Các bản dịch thơ:Xem người Hồ thổi sáoBổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Wed Dec 21, 2011 2:28 pm | |
| Quan liệpNguyên tác chữ Hán:
觀獵
太守耀清威, 乘閑弄晚暉。 江沙横獵騎, 山火繞行圍。 箭逐雲鴻落, 鷹隨月兔飛。 不知白日暮, 歡賞夜方歸。
| Phiên âm:
Quan liệp
Thái thú diệu thanh uy, Thừa nhàn lộng vãn huy. Giang sa hoành liệp kị, Sơn hỏa nhiễu hành vi. Tiển trục vân hồng lạc, Ưng tùy nguyệt thỏ phi. Bất tri bạch nhật mộ, Hoan thưởng dạ phương quy.
| Dịch nghĩa:Xem săn bắnBổ sung sau! Các bản dịch thơ:Xem săn bắnBổ sung sau! | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Quan san nguyệt Wed Dec 21, 2011 2:40 pm | |
| Quan san nguyệtNguyên tác chữ Hán:
關山月
明月出天山, 蒼茫雲海間; 長風幾萬里, 吹度玉門關。 漢下白登道, 胡窺青海灣。 由來征戰地, 不見有人還。 戍客望邊色, 思歸多苦顏; 高樓當此夜, 歎息未應閑。
| Phiên âm:
Quan san nguyệt
Minh nguyệt xuất Thiên san Thương mang vân hải gian Trường phong kỷ vạn lý Xuy độ Ngọc môn quan Hán hạ Bạch Ðăng đạo Hồ khuy Thanh Hải loan Do lai chinh chiến địa Bất kiến hữu nhân hoàn Thú khách vọng biên sắc Tư quy đa khổ nhan Cao lâu đương thử dạ Thán tức vị ưng nhàn.
| Dịch nghĩa:Ánh trăng trên núi ở biên quanTrăng sáng mọc trên núi Thiên san Trong cảnh mênh mông giữa mây và biển Gió bay mấy ngàn dặm về Thổi đến cửa ải Ngọc môn Nhà Hán đồn binh ở lộ Bạch Ðăng Rợ Hồ ngấp nghé ở vũng Thanh hải Xưa nay vẫn là bãi chiến trường Không thấy có ai được trở về Người lính thú nhìn đăm đăm cảnh sắc xa xa Lòng nhớ nhà gương mặt lộ vẻ buồn khổ Ðêm nay có ai đang ngồi trên lầu cao Hẳn phải than thở mà không dám nhàn nhã. Các bản dịch thơ:Ánh trăng trên núi ở biên quanVừng trăng ra núi Thiên san Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi Gió đâu muôn dặm chạy dài Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc môn Bạch Ðăng quân Hán đóng đồn Vùng kia Thanh hải dòm luôn mắt Hồ Từ xưa bao kẻ chinh phu Ðã ra đất chiến về ru mấy người Buồn trông cảnh sắc bên trời Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà Lầu cao đêm vắng ai mà Ðêm nay than thở chắc là chưa nguôi Bản dịch: Tản Đà | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Quân hành Wed Dec 21, 2011 3:30 pm | |
| Quân hànhNguyên tác chữ Hán:
軍行
騮馬新跨白玉鞍, 戰罷沙場月色寒。 城頭鐵鼓聲猶震, 匣裏金刀血未乾。
| Phiên âm:
Quân hành
Lưu[1] mã tân khóa bạch ngọc an, Chiến bãi sa trường nguyệt sắc hàn. Thành đầu thiết cổ thanh do chấn, Hạp lí kim đao huyết vị can.
| Dịch nghĩa:Đem quân đi Ngựa Hoa lưu mới gắn yên ngọc cưỡi đi Nơi chiến trường vừa đánh xong trăng mang màu lạnh Phía đầu thành tiếng trống sắt giống tiếng sét Trong bao, máu trên thanh kim đao vẫn chưa khô. Các bản dịch thơ:Đem quân điThắng yên ngựa quí phóng lên đường, Trăng lạnh soi soi dấu chiến trường. Tiếng trống đầu thành như tiếng sét, Đao vàng trong vỏ máu còn vương. Bản diệt thơ: Ngao_0p 1. Lưu hay Hoa lưu: tên một con ngựa tốt trong số tám con ngựa tốt của ông Chu Mục Vương (周穆王). Ở đây nói chung là ngựa tốt. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ Wed Dec 21, 2011 4:30 pm | |
| Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ Nguyên tác chữ Hán:
沙丘城下寄杜甫
我來竟何事, 高臥沙丘城。 城邊有古樹, 日夕連秋聲。 魯酒不可醉, 齊歌空復情。 思君若汶水, 浩蕩寄南征。
| Phiên âm:
Sa Khâu thành hạ ký Đỗ Phủ [1]
Ngã lai cánh hà sự, Cao ngoạ Sa Khâu thành. Thành biên hữu cổ thụ. Nhật tịch liên thu thanh. Lỗ tửu bất khả tuý, Tề ca không phục tình. Tư quân nhược Vấn thủy,[2] Hạo đãng ký nam chinh.
| Dịch nghĩa:Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ Ta đến đây nào có việc gì? Chỉ nằm khểnh ở thành Sa Khâu Bên thành có hàng cổ thụ Ngày chiều liền tiếng thu Rượu nước Lỗ không bao giờ say Khúc hát nước Tề thì chẳng ăn giọng Nhớ anh như sông Vấn Mênh mông chảy về Nam. Các bản dịch thơ:Dưới thành Sa Khâu gửi Đỗ Phủ Tới đây nào bận việc? Nằm khểnh ở Sa Khâu, Thành giáp hàng cổ thụ, Suốt ngày động tiếng thu. Rượu Lỗ không hứng mấy, Ca Tề chẳng hợp nhau. Nhớ anh như sông Vấn, Về Nam chảy rạt rào. Bản dịch: Tương Như 1. Sa Khâu thanh thuộc huyện Lâm Thanh tỉnh Sơn Đông ngày nay. 2. Sông ở huyện Lai Vu, Sơn Đông. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Thu Dec 22, 2011 7:37 am | |
| Sơn trung dữ u nhân đối chướcNguyên tác chữ Hán:
山中與幽人對酌
兩人對酌山花開。 一杯一杯復一杯。 我醉欲眠卿且去。 明朝有意抱琴來。
| Phiên âm:
Sơn trung dữ u nhân đối chước
Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai, Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi. Ngã túy dục miên khanh thả khứ, Minh triêu hữu ý bão cầm lai.
| Dịch nghĩa:Cùng người ẩn dật uống rượu trong núi Hai người đối ẩm, hoa núi đang nở Một chén, một chén, rồi lại một chén Ta say rồi muốn ngủ, ông cứ đi (xuống núi) Có ý tốt thì mai lên đây, nhớ ôm theo cây đàn. Các bản dịch thơ:Cùng người ẩn dật uống rượu trong núiBên hoa trong núi mời nhau uống, Một chén một thêm một chén tràn. Ta đã say mèm, ông xuống trước, Yêu nhau mai đến nhớ mang đàn. Bản dịch: Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đãn | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch Thu Dec 22, 2011 7:45 am | |
| Sơn trung vấn đápNguyên tác chữ Hán:
山中問答
問余何意棲碧山 笑而不答心自閑 桃花流水杳然去 別有天地非人間
| Phiên âm:
Sơn trung vấn đáp
Vấn dư hà ý thê bích san Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
| Dịch nghĩa:Lời hỏi đáp trong núi Có người hỏi ta, tại sao lại vào ở trong núi xanh ? Ta cười không đáp, lòng tự thanh nhàn . Hoa đào theo dòng nước chảy lặng lẽ trôi đi; Có một cõi trời đất khác, không phải là cõi người. Các bản dịch thơ:Lời hỏi đáp trong núiHỏi ta: ở núi làm chi? Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui. Hoa đào theo bẵng nước trôi, Có riêng trời đất, cõi người đâu đây Bản dịch: Tản Đà Hỏi ta sao ở núi xanh? Cười mà không đáp, bụng mình dửng-dưng. Hoa đào nước chảy băng băng, Càn khôn riêng đó, phải chăng cõi trần. Bản dịch: Trần Trọng KimNúi xanh sao cứ nưong thân? Cười mà không đáp, thanh nhàn lòng ta. Đào trôi nước chảy đi xa, Có riêng trời đất, chẳng là nhân gian. Bản dịch: Trần Trọng San | |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Lý Bạch | |
| |
| | | | Lý Bạch | |
|
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |