November 2024 | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | Calendar |
|
feeds | |
|
| Hồ Xuân Hương | |
| | |
Tác giả | Thông điệp |
---|
Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 9:11 am | |
| Hồ Xuân Hương(1772-1822) Hồ Xuân Hương (胡春香) là nhà thơ Nôm nổi tiếng. Bà đã để lại nhiều bài thơ độc đáo với phong cách thơ vừa thanh vừa tục và được mệnh danh là Bà chúa thơ Nôm. Hồ Xuân Hương được coi là một trong những nhà thơ tiêu biểu của văn học Việt Nam. Tiểu sử của Hồ Xuân Hương đến nay vẫn còn nhiều điểm gây tranh cãi. Thậm chí có một vài ý kiến còn cho rằng những bài thơ được xem là của Hồ Xuân Hương hiện nay do nhiều người sáng tác, nghĩa là không có ai thực sự là Hồ Xuân Hương. Dựa vào một số tài liệu lưu truyền, những bài thơ được khẳng định là của Hồ Xuân Hương, các nhà nghiên cứu đã tạm thừa nhận một số kết luận bước đầu về tiểu sử của nữ sĩ: Hồ Xuân Hương thuộc dòng dõi họ Hồ ở làng Quỳnh Đôi, huyện Quỳnh Lưu, tỉnh Nghệ An. Đây là một dòng họ lớn có nhiều người đỗ đạt và làm quan nhưng đến đời Hồ Phi Diễn - thân sinh của bà - thì dòng họ này đã suy tàn. Theo các nhà nghiên cứu đầu tiên về Hồ Xuân Hương như Nguyễn Hữu Tiến, Dương Quảng Hàm thì bà là con ông Hồ Phi Diễn (sinh 1704) ở làng Quỳnh Ðôi, huyện Quỳnh Lưu, Nghệ An. Ông thi đậu tú tài năm 24 tuổi dưới triều Lê Bảo Thái. Nhà nghèo không thể tiếp tục học, ông ra dạy học ở Hải Hưng, Hà Bắc, để kiếm sống. Tại đây ông đã lấy cô gái Bắc Ninh, họ Hà, làm vợ lẽ - Hồ Xuân Hương ra đời là kết quả của mối tình duyên đó. Bà sống vào thời kỳ cuối nhà Lê, đầu nhà Nguyễn, tức 1772-1822. Do đó bà có điều kiện tiếp thu ảnh hưởng của phong trào đấu tranh của quần chúng và chứng kiến tận mắt sự đổ nát của nhà nước phong kiến. Bà xuất thân trong một gia đình phong kiến suy tàn, song hoàn cảnh cuộc sống đã giúp nữ sĩ có điều kiện sống gần gũi với quần chúng lao động nghèo, lăn lộn và tiếp xúc nhiều với những người phụ nữ bị áp bức trong xã hội. Hồ Xuân Hương ít chịu ảnh hưởng của Nho giáo, vậy tại sao lại có chuyện "cổ nguyệt đình"?. Bà không dùng chữ nho cũng đâu thể cho rằng bà ít chịu ảnh hưởng của nho giáo, mà phải xem lại xã hội thời đó, bà là một nhà thơ nên cũng là một minh chứng cho xã hội thời đó về mặt nhân sinh quan cũng như về phương diện văn chương. Bà là một phụ nữ thông minh, có học nhưng học hành cũng không được nhiều lắm, bà giao du rộng rãi với bạn bè nhất là đối với những bạn bè ở làng thơ văn, các nhà nho. Nữ sĩ còn là người từng đi du lãm nhiều danh lam thắng cảnh của đất nước. Là một phụ nữ tài hoa có cá tính mạnh mẽ nhưng đời tư lại có nhiều bất hạnh. Hồ Xuân Hương lấy chồng muộn mà đến hai lần đi lấy chồng, hai lần đều làm lẽ, cả hai đều ngắn ngủi và không có hạnh phúc. (Nhưng theo tài liệu của GS Hoàng Xuân Hãn và ông Lê Xuân Giáo thì nữ sĩ có tới 3 đời chồng chứ không phải hai: Tổng Cóc, Ông Phủ Vĩnh – tường, và cuối cùng là quan Tham hiệp trấn Yên Quảng Trần Phúc Hiến). Có thể thấy Hồ Xuân Hương không phải là một phụ nữ bình thường của thời phong kiến mà bà đã có một cuộc sống đầy sóng gió. Các tác phẩmCác tác phẩm của bà đã bị mất nhiều, đến nay còn lưu truyền chủ yếu là những bài thơ chữ Nôm truyền miệng. Năm 1962, ông Trần Văn Giáp đã công bố 5 bài thơ chữ Hán của Hồ Xuân Hương trên báo Văn nghệ viết về vịnh Hạ Long. Đến năm 1983, giáo sư Hoàng Xuân Hãn đã dịch và đặt tên cho 5 bài thơ này (bao gồm: Độ Hoa Phong, Hải ốc trù, Nhãn phóng thanh, Trạo ca thanh, Thuỷ vân hương) và công bố trong bài Hồ Xuân Hương với vịnh Hạ Long, đăng trên tập san Khoa học xã hội, tại Paris vào năm 1984. Ngoài ra, Hồ xuân Hương còn viết bài "Bánh trôi nước" rất nổi tiếng. Năm 1964, nhà nghiên cứu Trần Thanh Mại phát hiện một tập thơ nữa tên là Lưu hương ký 琉香記, theo những nghiên cứu đến nay nhiều người tán thành rằng những bài thơ trong đó là của Hồ Xuân Hương. Lưu Hương Kí là tập thơ có nội dung tình yêu gia đình, đất nước, nó không thể hiện rõ cá tính mạnh mẽ của Hồ Xuân Hương, cho nên, việc nghiên cứu giá trị thơ Hồ Xuân Hương chủ yếu được thực hiện trên những bài thơ Nôm truyền tụng của bà. Nguồn: http://vi.wikipedia.org
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 9:32 am | |
| Thư Mục THƠ NÔM TRUYỀN TỤNG
Được sửa bởi Vân Nhi ngày Thu May 17, 2012 10:19 am; sửa lần 1. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 9:47 am | |
| Bánh trôi (nước)Thân em thời trắng phận em tròn Bảy nổi ba chìm[1] mấy nước non
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn
Nhưng em vẫn giữ tấm lòng son.[2]
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản khắc 1922 Câu 4: Mà em vẫn giữ tấm lòng son - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Vịnh hàn thực bính Câu 1: Thân em vừa trắng lại vừa tròn Câu 3: Mềm rắn nhờ tay quân tử vọc Câu 4: Khăng khăng vẫn giữ tấm lòng son - Bản Quế Sơn thi tập Tựa đề: Lưu thủy bính Câu 1: Thân em vừa trắng lại vừa tròn Câu 4: Trong lòng vẫn giữ một hòn son - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Vịnh hàn thực bính Câu 1: Thân em vừa trắng lại vừa tròn Câu 2: Bảy nổi ba chìm mấy nước sông Câu 3: Mềm rắn nhờ tay quân tử trộn Câu 4: Khăng khăng vẫn giữ tấm lòng son Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chỉ hiện tượng khi luộc bánh trôi, viên nào chín sẽ nổi trên mặt nước, những viên chưa chín thì vẫn chìm ở đáy nồi. 2. Lòng son sắt, mượn nghĩa từ chữ Hán "đan tâm", hàm ý chỉ nhân bánh trôi là cục đường phên màu đỏ sậm như màu son. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 9:55 am | |
| Cái giếngNgõ ngay thăm thẳm tới nhà ông
Giếng tót[1] thanh thơi rất lạ lùng.
Cầu trắng phau phau hai ván ghép
Nước trong leo lẻo một dòng thông.
Cỏ gà lún phún leo quanh mép, Cá diếc le te lội giữa dòng
Giếng ấy thanh tân ai đã biết
Đố ai dám thả nạ rồng rồng.[2]
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1921)- Tranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internet -Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh cái giếng thơi Câu 2: Giếng tót thanh thơi giếng lạ lùng Câu 3: Cầu trắng phau phau đôi ván ghép Câu 7: Giếng ấy thanh tân ai ví biết Câu 8: Thư sinh xin thả nạ rồng rồng - Bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Vịnh cái giếng Câu 2: Có giếng xinh thay giếng lạ lùng Câu 3: Cầu trắng phau phau đôi ván ghép Câu 5: Cỏ gà lún phún chung quanh mọc Câu 6: Cá diếc thung thăng rạch giữa dòng Câu 7: Đôi ấy thanh tân ai dám biết Câu 8: Thư sinh xin thả cá rồng rồng Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Tót là từ cổ, có nghĩa là tột cùng, ý là trong trẻo rất mực. 2. Nạ từ cổ chỉ mẹ, rồng rồng là cá quả, cá sộp con mới nở sống thành đàn. Nhiều bản quốc ngữ ghi dòng dòng/ đòng đòng đều không đúng âm. Trong dân gian, cá sộp là biểu tượng chỉ dương vật, còn cá diếc là biểu tượng chỉ âm vật. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 10:38 am | |
| Cái quạt- Tranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internet -Một lỗ xâu xâu[1] mấy cũng vừa Duyên này tác hợp tự ngàn xưa
Chành ra ba góc da còn thiếu
Khép lại đôi bên thịt vẫn thừa
Mát mặt anh hùng khi tắt gió
Che đầu quân tử lúc sa mưa
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa.[2]
Hồ Xuân Hương (Quốc văn tùng ký)Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Lỗ tức "lỗ cay", khi làm quạt giấy, trước hết người ta phải khoan lỗ ở hai nan cái và các nan bọng, sau đó mới "đóng thau" xuyên qua nan để ghép thành khung quạt. Thau là đoạn dây đồng, dây thép nhỏ cứng được cắt rời từng khúc khoảng vài phân, dùng làm cái suốt xâu qua lỗ cay của nan quạt, từ chuyên môn gọi là "đóng thau" hay "cắm suốt". 2. Bài này trong văn bản chỉ có 4 câu đầu, các bản quốc ngữ sau này có thêm 4 câu sau nữa: | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 10:44 am | |
| Canh khuya- Tranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internet -Canh khuya văng vẳng trống canh dồn
Trơ cái hồng nhan mấy nước non
Chén rượu hương đưa say lại tỉnh,
Vầng trăng bóng xế khuyết chưa tròn. Xiên ngang mặt đất rêu từng đám Đâm toạc chân mây đá mấy chòm Ngán nỗi xuân đi xuân lại lại
Mảnh tình son trẻ tí con con
Hồ Xuân Hương (Quốc văn tùng ký)Khảo dị: bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Hữu hoàiCâu 1: Đêm khuya văng vẳng trống canh dồn Câu 6: Đâm toạc chân mây đá một hòn Câu 8: Mối tình san sẻ thí con con Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 10:52 am | |
| Cảnh thu [1]Thánh thót tầu tiêu mấy giọt mưa,
Bút thần khôn vẽ cảnh tiếu sơ,
Xanh om cổ thụ tròn xoe tán,
Trắng xoá tràng giang phẳng lặng tờ.
Bầu dốc giang sơn say chấp rượu,
Túi lưng phong nguyệt nặng vì thơ
Cho hay cảnh cũng ưa người nhỉ,
Thấy cảnh ai mà chẳng ngẩn ngơ.
Hồ Xuân Hương 1. Tác phẩm tồn nghi. Có sách cho là bài thơ này của Bà huyện Thanh Quan. Ở văn bản Landes 1893, bài thơ này không có đầu đề. Câu thứ hai là "Đố ai vẽ được cảnh tiếu sơ" và có lời dẫn: "Ngày xưa Xuân Hương đi chơi gặp mưa, vào chơi thăm làng Văn Giáp, thấy có một chùa xưa, Xuân Hương và chùa lậy Phật, rồi đi xem ngoài chùa. Thấy bên chùa có cây đa. Ngửng lên xem thì cao ngút không biết tới đâu, cho nên làm bài thơ này (cây đa này đến nay còn)".
Ở bản Đông châu 1917, có lời dẫn: "Một ngày kia đang mùa quý thu, giời lún phún dăm ba hạt mưa, hơi ngăm ngăm rét, quan phủ nhân vô sự, mới sai bày cuộc rượu, cho gọi cô hai ra cùng ngồi uống rượu để vịnh thơ. Xuân Hương vâng lời ra ngồi hầu rượu để vịnh thơ. Xuân Hương vâng lời ra ngồi hầu rượu. Đương khi chén quỳnh đầy vơi, chiều thu hiu hắt, quan phủ liền bảo Xuân Hương vịnh bài tức cảnh. Thơ rằng: "..."".
Bài thơ này cũng có chép trong phần của Bà huyện Thanh Quan. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 10:57 am | |
| Chế sư Chẳng phải Ngô[1] chẳng phải ta
Đầu thì trọc lốc áo không tà.
Oản dâng trước mặt dăm ba phẩm
Vãi nấp sau lưng sáu bảy bà.
Khi cảnh khi tiu khi chũm choẹ[2]
Giọng hì giọng hỉ giọng hi ha
Tu lâu có nhẽ lên sư cụ,
Ngất nghểu tòa sen nọ đó mà.
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1922)Khảo dị: bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Nhạo sư Câu 1: Chẳng phải Ngô mà chẳng phải ta Câu 6: Giọng thầy giọng khách giọng hi ha Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chỉ người Trung Hoa nói chung. 2. Cảnh, tiu, chũm choẹ là các nhạc khí bằng đồng thuộc bộ gõ. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| | | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| | | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 3:05 pm | |
| Chơi Khán Đài Êm ái chiều xuân tới Khán Đài,[1]
Lâng lâng chẳng bợn chút trần ai. Bốn mùa triêu mộ[2] chuông gầm sóng Một vũng tang thương nước lộn trời. Bể ái ngàn trùng khôn tát cạn
Nguồn ân trăm trượng dễ khơi vơi.
Nào là cực lạc là đâu tá
Cực lạc là đây chín rõ mười.
Hồ Xuân Hương (Quốc văn tùng ký)Khảo dị: - Bản Âm tập ca Tựa đề: Vịnh đăng đài tức cảnh Câu 3: Bốn mùa chiêu mộ chuông âm sóng Câu 5: Bể Sở ngàn trùng khôn tát cạn - Bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Đăng đài tức cảnh Câu 1: Êm ái chiều xuân tới cửa Đài Câu 3: Bốn mùa triêu mộ chuông âm sóng Câu 5: Bể Sở ngàn trùng khôn tát cạn Câu 8: Độc lạc là đây chín rõ mười (chỉ sự vui thú riêng một mình) Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chỉ đài xem duyệt binh của vua Lê Thánh Tông, trên một quả núi đất ở phía tây Hoàng thành. Cũng do sự tích này mà quả núi ấy mang tên là núi Khán (Khán Sơn) và thôn làng ở khu vực ấy cũng mang tên là thôn Khán Sơn. Cho đến đầu thời Nguyễn núi Khán vẫn còn. Khi người Pháp xây dựng một loạt công trình gồm Phủ Toàn quyền, trường trung học Anbe Xarô (Albert Sarraut), Vườn Bách thảo thì núi Khán mới bị san bằng. Thôn Khán Sơn do hợp nhất với thôn Xuân Sơn thành ra làng Khán Xuân, rồi lại đổi thành phường Khán Xuân, thuộc huyện Vĩnh Thuận, chính là nơi sinh trưởng của Hồ Xuân Hương. 2. Sớm chiều. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 3:27 pm | |
| Chùa Hương Tích Bày đặt vì ai khéo khéo vòm
Nứt ra một lỗ hỏm hòm hom. Người quen cửa Phật chen chân xọc
Kẻ lạ bầu Tiên[1] mỏi mắt dòm. Giọt nước hữu tình rơi thánh thót
Con thuyền vô trạo[2] cúi lom khom. Lâm tuyền quyến cả phồn hoa lại
Rõ khéo trời già đến dở dom.[3]
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1922) Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh động Hương Tích Câu 1: Bày đặt vì ai thực khéo vòm Câu 2: Nứt ngang một lỗ hỏm hòm hom Câu 3: Người quen cảnh Phật chen chân xọc Câu 6: Cửa hang vô ngạn cúi lom khom - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Vịnh Hương Tích tự chỉ có 4 câu Câu 1: Trời đất sinh ra cũng khéo vòm Câu 2: Sinh ra một lỗ hỏm hòm hom Câu 3: Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm Câu 4: Con đường vô ngạn tối lom om - Bản T ạp thảo thi Tựa đề: Vịnh Hương Tích tự chỉ có 4 câu Câu 1: Trời đất sinh ra cũng khéo vòm Câu 2: Sinh ra một lỗ hỏm hòm hom Câu 4: Cái đường vô ngạn tối lom om Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Bầu Tiên: là chỗ Tiên ở. 2. Nghĩa là không có mái chèo. Do vào hang phải tạm cất mái chèo kẻo đụng trần ví như thuyền không có mái chèo. 3. Dở dom: là bày vẻ, bày đặt | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 3:36 pm | |
| Chùa Sài Sơn [1]Khen thay con tạo khéo khôn phàm
Một đố giương ra biết mấy ngàm.[2] Triền đá cỏ leo sờ rậm rạp
Lạch khe nước rỉ mó lam nham. Một sư đầu trọc ngồi khua mõ Hai tiểu lưng tròn đứng giữ am.
Đến nơi mới biết rằng Thánh Hoá
Chồn chân mỏi gối hãy còn ham.
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1922) Khảo dị: bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh hang Thánh Hóa - Chùa Thầy Câu 3: Sườn đá cỏ leo sờ rậm rạp Câu 4: Lạch khe nước chảy mó lam nham Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chùa Núi Thầy hay chùa Thầy, tên chữ là Thiên Phúc tự, ở địa phận xã Thụy Khê, huyện Quốc Oai, tỉnh Hà Tây hiện nay, là một quần thể danh lam thắng cảnh gồm 16 ngọn núi cùng chùa chiền, hang động nổi tiếng từ lâu đời của xứ Đoài xưa. Chùa dựng ở chân núi, gối đầu vào sườn ngọn núi cổ có tên Thạch Thất. Vì gắn với sự tích ông thầy chùa nổi tiếng đời Lý là Từ Đạo Hạnh (tục gọi Đức Thánh Từa) có công dạy dân tu nhân tích đức theo đạo Phật, dạy dân nghề múa rối nước, chữa bệnh cho dân... Do đó có tên núi Thầy hoặc núi Phật Tích. Tại quần thể di tích này còn có hang Thánh Hoá, theo truyền thuyết là nơi Đức Thánh Từa giải xác để hoá thân làm vua Lý Thần Tông. 2. Đố: thanh gỗ to hoặc ống tre nằm xen ở bức vách để tăng độ cứng; ngàm: chỗ đầu nối những thanh ngang vào đố. Thành ngữ "ngàm nào đố ấy" nói về cách kiến trúc nhà ở xưa: một mảnh đố tre thì ngàm tre; đố gỗ thì ngàm gỗ. Một đố nhiều ngàm ở đây nói về cấu tạo hang động tự nhiên. Nếu coi cả vách động là một đố, thì vòm động với các hõm to, nhỏ là những ngàm. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 4:20 pm | |
| Con cua Em có mai xanh, có yếm vàng,
Ba quân[1] khiêng kiệu, kiệu nghêng ngang.
Xin theo ông Khổng về Ðông Lỗ,[2]
Học thói Bàn Canh nấu chín Thang.[3]
Hồ Xuân Hương (Thái Bạch, Thơ Hồ Xuân Hương, NXB Khai Trí, 1967) 1. Ba quân ở đây là chỉ cái ngoe, cái càng của con cua. 2. Tức Khổng Tử, người nước Lỗ. 3. Bàn Canh và Thang là tên 2 vị vua của nhà Thương bên Tàu. Nhưng cũng có nghĩa có ngụ ý nói tác dụng của cua là nấu canh làm cỗ bàn và dùng làm than để nấu bún than nữa. Sở dĩ có 2 câu này là do người đời thường nói: "học dốt như cua" và "chữ viết như cua bò". Dốt nên theo ông Khổng Tử học. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 4:31 pm | |
| Đá chẹt thi Cục núi khen cho khéo bất tình
Thò ra đứng chẹt giữa đường Thanh.[1] Hai bên khép lại hơi gần tí, Một dải thông qua chút đỉnh đinh.
Thế lộ có đâu ngăn đón mặt
Nhân tình ai chịu cản ngang mình
Bấy nhiêu năm trước nghe còn chẹt,
Mới mở mang ra đã rộng thênh.
Hồ Xuân Hương (Tạp thảo tập) Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chỉ vùng Thanh Hóa. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Thu May 10, 2012 4:40 pm | |
| Đá ông bà chồng Khéo khéo bày trò tạo hoá công
Ông Chồng đã vậy lại Bà Chồng[1]
Tầng trên tuyết điểm phơ đầu bạc, Thớt dưới sương pha đượm má hồng. Gan nghĩa dãi ra cùng chị Nguyệt
Khối tình cọ mãi với non sông
Đá kia còn biết xuân già giặn
Chả trách người ta lúc trẻ trung.
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1922)Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh đá ông Chồng bà Chồng Câu 4: Thớt dưới sương pha đạm má hồng Câu 8: Chẳng trách người ta lúc trẻ trung - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Vịnh núi ông Chồng bà Chồng Câu 1: Trời đất sinh ra cũng lạ lùng Câu 2: Ông Chồng sao lại có Bà Chồng Câu 3: Đầu trên tuyết nhuốm phơ râu bạc Câu 4: Lối dưới sương gieo lõm má hồng Câu 5: Cột nghĩa vểnh ra phô chị Nguyệt Câu 6: Mảnh tình khép lại chắn ngang sông Câu 7: Ô hay hồn đá còn như thế Câu 8: Chẳng trách đôi ta lúc trẻ trung - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Vịnh núi ông Chồng bà Chồng có thêm phụ đề chữ nhỏ "Hương Tích sơn tự" Câu 1: Trời đất sinh ra khéo lạ lùng Câu 2: Ông Chồng sao lại có Bà Chồng Câu 3: Đầu trên tuyết nhuốm phơ râu bạc Câu 4: Lối dưới sương gieo lõm má hồng Câu 5: Cột nghĩa vểnh ra phô chị Nguyệt Câu 6: Mảnh tình khép lại chắn ngang sông Câu 7: Ô hay hồn đá còn như thế Câu 8: Chẳng trách người ta lúc trẻ trung Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Theo Trần Thanh Mại, núi Ông Chồng Bà Chồng thuộc địa phận tỉnh Tuyên Quang. Theo các sách "Đại Nam nhất thống chí" và phần "Địa dư chí" thì không thấy địa danh thắng cảnh nào là núi Ông Chồng Bà Chồng. Còn theo "Tạp thảo tập" thì ghi núi này thuộc vùng chùa Hương. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Fri May 11, 2012 8:25 am | |
| Đàn gảy Đàn gảy đâu sinh tính tính tình, Sóng dây mà buộc khéo rằng xinh. Bóng gương tri kỷ soi thiên cổ
Tiếng trống chung tình gióng ngũ canh. Mấy dặm non sông chi dám ngại
Trăm năm vàng đá quyết cho đành.
Trăng già có nhẽ trêu nhau mãi,
Cầm sắt[1] phen này quyết tấp tênh.
Hồ Xuân Hương (Quế Sơn thi tập)Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Tức đàn cầm và đàn sắt thời cổ, thường dùng hòa âm với nhau, văn học cổ thường dùng để chỉ cảnh vợ chồng hòa hợp. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Fri May 11, 2012 8:28 am | |
| Đánh cờ Chàng với thiếp đêm khuya trằn trọc, Ðốt đèn lên đánh cuộc cờ người. Hẹn rằng đấu trí mà chơi, Cấm ngoại thủy không ai được biết. Nào tướng sĩ dàn ra cho hết, Ðể đôi ta quyết liệt một phen. Quân thiếp trắng, quân chàng đen, Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa. Thoạt mới vào chàng liền nhảy ngựa, Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên. Hai xe hà, chàng gác hai bên, Thiếp thấy bí, thiếp liền ghểnh sĩ. Chàng lừa thiếp đương khi bất ý, Ðem tốt đầu dú dí vô cung, Thiếp đang mắc nước xe lồng, Nước pháo đã nổ đùng ra chiếu. Chàng bảo chịu, thiếp rằng chẳng chịu, Thua thì thua quyết níu lấy con. Khi vui nước nước non non, Khi buồn lại giở bàn son quân ngà.
Hồ Xuân HươngTranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internetNguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Tức đàn cầm và đàn sắt thời cổ, thường dùng hòa âm với nhau, văn học cổ thường dùng để chỉ cảnh vợ chồng hòa hợp. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| | | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Fri May 11, 2012 2:46 pm | |
| Đề nhị mỹ nhân đồ Ấy bao nhiêu tuổi hỡi cô mình,
Chị cũng xinh mà em cũng xinh. Trăm vẻ như in tờ giấy trắng
Ngàn năm còn mãi cái xuân xanh.
Phiếu mai[1] chăng dám đường kia nọ
Bồ liễu thôi đành phận mỏng manh.
Có một thú vui sao chẳng vẽ
Trách người thợ ấy khéo vô tình.
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) - Tranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internet -Khảo dị: - Bản khắc 1922 Tựa đề: Tranh Tố Nữ Câu 1: Hỏi bao nhiêu tuổi hỡi cô mình Câu 5: Phiếu mai chi dám tình trăng gió Câu 7: Còn thú vui kia sao chẳng vẽ Câu 8: Trách người thợ vẽ khéo vô tình - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Vịnh Tố Nữ đồ Câu 5: Phiếu mai chăng dám đường trăng gió - Bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Vịnh Tố Nữ đồ Câu 3: Trăm vẻ như in màu giấy trắng Câu 5: Phiếu mai chẳng dám đường trăng gió - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh tranh hai cô Tố Nữ Câu 1: Hỏi bao nhiêu tuổi hỡi cô mình Câu 3: Đôi lứa như in tờ giấy trắng Câu 5: Phiếu mai chi dám tình trăng gió Câu 7: Còn thú vui kia sao chẳng vẽ Câu 8: Trách người thợ vẽ khéo vô tình Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Cũng đọc Xiếu mai, có nghĩa quả mai rụng, là tên bài "Phiếu hữu mai" trong Kinh Thi, nội dung nói cây mai đã rụng phần lớn quả, nhưng cũng vẫn còn quả trên cây, ám chỉ người con gái đã lớn tuổi song vẫn còn kịp lấy chồng. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Fri May 11, 2012 2:56 pm | |
| Dệt cửi đêm Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau
Con cò[1] mấp máy suốt đêm thâu.
Hai chân đạp xuống năng năng nhắc
Một suốt[2] đâm ngang thích thích mau
Rộng hẹp nhỏ to vừa vặn cả
Ngắn dài khuôn khổ vẫn như nhau. Cô nào muốn tốt ngâm cho kỹ,[3]
Chờ đến ba thu[4] mới dãi màu.
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản khắc 1922 - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh khung cửi Câu 8: Chờ đến ba thu hãy dãi màu - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Vịnh chức nữ (Vịnh cô gái dệt cửi) Câu 1: Mới thoạt dàn ra thấy trắng phau Câu 2: Cái cò cót két suốt đêm thâu Câu 3: Hai chân dãi thẳng năng năng nhắc Câu 4: Một cái thoi đưa thoắt thoắt mau Câu 5: Rộng hẹp dày thưa tùy mặc ý Câu 6: Ra vào khuôn khổ cũng như nhau Câu 7: Cô như muốn tốt ngâm cho kỹ Câu 8: Được nước vò trong mới đậm màu. Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Miếng gỗ đẽo hình con cò, buộc ở trên cao để mắc dây go trong khung cửi thủ công. 2. Ống nhỏ bằng tre, gỗ hoặc giấy, dùng quấn sợi để cho vào thoi dệt. 3. Chỉ việc ngâm vải (tơ, lụa) trong nước hồ loãng quấy bằng bột gạo để cho vải mịn mặt. 3. Chỉ 3 tháng mùa thu lúc có nắng hanh là lúc thời tiết thuận lợi cho việc đem vải nhuộm màu và dãi nắng. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Fri May 11, 2012 3:37 pm | |
| Đọc cho Chiêu Hổ họaNhững bấy lâu nay luống nhắn nhe, Nhắn nhe toan những sự gầm ghè.
Gầm ghè nhưng vẫn còn chưa dám Chưa dám cho nên phải rụt rè.
Hồ Xuân Hương (Bản khắc 1921)Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Xuân Hương xướng Câu 1: Từ bấy lâu nay những nhắn nhe Câu 2: Nhắn nhe toan những sự gùn ghè Câu 3: Gùn ghè nhưng vẫn còn chưa dám - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Xuân Hương hoạ vận (có lẽ ghi nhầm, phải là "xướng vận") Câu 1: Nào có xa gì phải nhắn nhe Câu 2: Nhắn nhe ý lại muốn gùn ghè Câu 3: Gùn ghè nhưng lại tình không dám Câu 4: Không dám cho nên phải rụt rè - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Xuân Hương hoạ vận (có lẽ ghi nhầm, phải là "xướng vận") Câu 1: Đấy có xa đâu phải nhắn nhe Câu 2: Nhắn nhe ý lại muốn gùn ghè Câu 3: Gùn ghè nhưng lại tình không dám Câu 4: Không dám cho nên phải rụt rè. Chiêu Hổ họa lạiHỡi hỡi cô bay tớ bảo nhe
Bảo nhe không được gậy ông ghè
Ông ghè chẳng vỡ ông ghè mãi
Ghè mãi rồi lâu cũng phải rè.
(Bản khắc 1922) Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Chiêu Hổ đáp Câu 4: Ghè mãi lâu lâu cũng phải rè - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Quan Chiêu Hổ xướng vận (cần chỉnh lý văn bản là "Quan Chiêu Hổ hoạ vận") Câu 1: Hỡi hỡi cô Hương lại bảo nhe Câu 2: Bảo nhe không được ắt ta ghè Câu 3: Ta ghè không được ta ghè mãi Câu 4: Ghè mãi lâu lâu cũng phải rè - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Quan Chiêu Hổ xướng vận (cần chỉnh lý văn bản là "Quan Chiêu Hổ hoạ vận") Câu 1: Hỡi hỡi cô Hương lại bảo nhe Câu 2: Bảo nhe không được ắt ta ghè Câu 3: Ta ghè không được ta ghè mãi Câu 4: Ghè mãi thời lâu cũng phải rè Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chỉ thái độ gây sự, có phần hơi hung hăng, còn "gùn ghè" chỉ việc gạ gẫm này nọ | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Fri May 11, 2012 3:50 pm | |
| Đồng tiền hoẻn [1]Cũng lò cũng bễ cũng cùng than,
Mở mặt vuông tròn[2] với thế gian.
Kém cạnh cho nên mang tiếng hoẻn,
Đủ đồng ắt cũng đáng nên quan.[3]
Hồ Xuân Hương(Thái Bạch, Thơ Hồ Xuân Hương, NXB Khai Trí, 1967) 1. Tiền hoẻn là tiền sét hay rỉ. 2. Đồng tiền xưa hình tròn có lỗ vuông ở giữa. 3. Ý nói dù có sét hay rỉ nhưng chỉ cần đủ 60 đồng là được 1 quan tiền. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 2:10 pm | |
| Du cổ tự Thầy tớ thong dong dạo cảnh chùa, Cầm thư lưng túi rượu lưng hồ.
Cá khe lắng kệ đầu ngơ ngác Chim núi nghe kinh cổ gật gù.
Then cửa từ bi nêm chật cánh
Nén hương tế độ cắm đầy lò
Nhà sư ướm hỏi nhà sư tí,[1]
Phúc đức nhà ngươi được mấy bồ.
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) Khảo dị: bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Vịnh thiền Câu 1: Thầy tớ thong dong tới cửa chùa Câu 6: Triện hương tế độ cắm đầy lò Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Dụng ý chơi chữ xỏ xiên: có thể hiểu là "hỏi nhà sư một tí", vừa có thể hiểu là hỏi con của nhà sư... | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 2:22 pm | |
| Dữ Phạm tế tửu xướng hoạ, kỳ nhị (Xướng hoạ với quan Tế tửu họ Phạm, bài 2)Kìa ai tỉnh, kìa ai say
Kìa ai ghẹo nguyệt giữa ban ngày
Khoan khoan xin hãy dừng tay lại
Chớ mó hang hùm nữa mất tay.
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản khắc 1922 Tựa đề: Cợt ông Chiêu Hổ Câu 1: Anh đồ tỉnh, anh đồ say Câu 2: Sao anh ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 3: Này này chị bảo cho mà biết Câu 4: Ấy chốn hang hùm chớ mó tay - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Tặng ông Chiêu Hổ Câu 1: Anh đồ tỉnh hay anh đồ say Câu 2: Sao anh ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 3: Này này chị bảo cho mà biết Câu 4: Ấy chốn hang hùm chớ mó tay - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Xuân Hương xướng vận Câu 1: Cớ sao tỉnh rượu lại sao say Câu 2: Cớ sao ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 4: Chớ mó hang hùm nó cắn tay - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Xuân Hương xướng vận Câu 1: Cớ sao tỉnh tỉnh lại sao say Câu 2: Cớ sao ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 4: Chớ mó hang hùm nó cắn tay - Bản Liệt truyện thi ngâm Tựa đề: Vịnh hý nữ (Vịnh người trêu gái) Câu 1: Say hay tỉnh, tỉnh hay say Câu 2: Trêu hoa ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 3: Dịch lại gần đây cho chị bảo Câu 4: Những chốn hang hùm chớ mó tay Phạm họa (Họ Phạm họa lại) Nào ai tỉnh nào ai say
Nào ai ghẹo nguyệt giữa ban ngày Ví dầu hang chẳng cho ai mó
Sao có hùm con bỗng trốc tay.
(Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản khắc 1922 Tựa đề: Chiêu họa Câu 1: Này ông tỉnh, này ông say Câu 2: Này ông ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 3: Hang hùm ví bẵng không người mó Câu 4: Sao có hùm con bỗng trót tay - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Chiêu Hổ đáp lại Câu 1: Ừ thời ông tỉnh ừ ông say Câu 2: Ừ ông ghẹo nguyệt giữa ban ngày Câu 3: Hang hùm ví bẵng không tay mó - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Quan Chiêu họa vận Câu 1: Nào ai tỉnh rượu nào ai say Câu 3: Ví dầu nguyệt chẳng cho ai mó Câu 4: Sao có con hùm bỗng trốc tay - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Chiêu Hổ họa vận Câu 1: Nào ai tỉnh rượu nào ai say Câu 3:Ví khiến hang hùm không kẻ mó Câu 4: Lấy đâu hùm nhỏ bỗng trên tay - Bản Liệt truyện thi ngâm Tựa đề: Hoàng giáp Hoằng Bộ họa nguyên vận Câu 1: Chẳng tỉnh như mà cũng chẳng say Câu 2: Chơi đêm không sướng phải chơi ngày Câu 3: Hang hùm ví chẳng tay người mó Câu 4: Sao có hùm con bỗng ở tay. Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 2:33 pm | |
| Đưa đò Chú lái kia ơi, biết chú rồi, Qua sông rồi lại đấm ngay bài! Chèo ghe vừa khỏi dòng khúc ngược,
Đấm c... đưa vào ngấn nước xuôi.
Mới biết lên bờ đà vỗ đít,
Nào khi giữa khúc đã co vòi.
Chuyến đò nên nghĩa sao không nhớ?
Sang nữa hay là một chuyến thôi?
Hồ Xuân Hương Nguồn: Hồ Xuân Hương, tác phẩm, thân thế và văn tài, Nguyễn Văn Hanh, Khai Trí xuất bản, Sài Gòn, 1968
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 2:40 pm | |
| Duyên kỳ ngộ Nghìn dặm có duyên sự cũng thành,
Xin đừng lo lắng hết xuân xanh.
Tấc gang tay họa thơ không dứt,
Gần gụi cung dương lá vẫn lành.
Tên sẵn bút đề dường chĩnh chện,
Trống mang dùi cắp đã phanh phanh.
Tuy không thả lá trôi dòng ngự,
Chim tới vườn đào thế mới xinh.
Hồ Xuân Hương
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| | | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 3:05 pm | |
| Hạ nhật tầm phu (Ngày hè tìm chồng)Xa xôi chăng quản ngại đường đi
Nắng rực làm chi bấy những hè
Khắc khoải đã đau lòng cái quốc
Âu sầu thêm xót dạ con ve.
Người nằm trướng gấm bồ hôi đượm
Kẻ hái rau tần[1] nước bọt se
Nào khúc Nam huân[2] sao chẳng gảy
Để cho bồ liễu phận le te.
Hồ Xuân Hương(Liệt truyện thi ngâm) Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Loại rau mọc dưới nước. Trong Kinh Thi có bài "Thái tần" (Hái rau tần) nói về người phụ nữ chăm chỉ hái rau tần rau tảo về cúng gia tiên, nên văn học cổ thường dùng cụm từ "tần tảo" để chỉ người phụ nữ đảm đang, chịu thương chịu khó chăm lo việc nhà. 2. Nam huân là gió nam ấm áp, ví với cảnh thái bình thịnh trị, có xuất xứ từ Bài ca gió Nam của vua Thuấn. Ở câu thơ này, tác giả mượn tên bài ca xưa để nói về sự mong mỏi có gió nam mát mẻ trong ngày hè. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 3:23 pm | |
| Hang Cắc Cớ [1]Tranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internet Trời đất sinh ra đá một chòm
Nứt làm đôi mảnh hỏm hòm hom.
Kẽ hầm[2] rêu mọc trơ toen hoẻn,
Luồng gió thông reo vỗ phập phòm.
Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm, Con đường vô ngạn[3] tối om om.
Khen ai đẽo đá tài xuyên tạc,[4]
Khéo hớ hênh ra lắm kẻ dòm.
Hồ Xuân Hương(Thái Bạch, Thơ Hồ Xuân Hương, NXB Khai Trí) 1. Hang này ở Kẻm Trống, thuộc huyện Kim Bằng tình Ninh Bình. 2. Kẻ hầm: là cửa sâu thăm thằm. 3. Vô ngạn: tức vô bờ vô bến vô tận vô cùng. 4. Xuyên là dùi, khoét. Tạc là đào, xẻ. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 3:31 pm | |
| Hàng ư Thanh (Quán hàng ở xứ Thanh)Ðứng tréo trông ra cảnh hắt heo, Ðường đi thiên thẹo quán cheo leo. Lợp lều mái cỏ tranh xơ xác
Xỏ kẽ kèo tre đốt khẳng kheo.
Ba chạc cây xanh hình uốn éo Một dòng nước biếc cỏ lèo tèo
Thú vui quên cả niềm lo cũ,
Kìa cái diều ai gió lộn lèo.
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1922) Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Tức cảnh Câu 2: Ðường đi thiên thẹo quán leo teo - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Hựu vịnh (Lại vịnh, tức bài vịnh thứ hai sau bài "Vịnh ba đèo") Câu 1: Ðứng tréo mà trông lối rậm rèo Câu 2: Ðường đi thiên thẹo quán xiêu ngheo Câu 4: Xỏ lỗ kèo tre đốt khẳng kheo Câu 5: Ba gạc thế cây hình uốn éo Câu 6: Một vùng nước giếng cỏ lèo tèo Câu 7: Thú vui quyến hết đường lo cũ Câu 8: Kìa cái diều ai nó lộn lèo - Bản Tạp thảo tập Nội dung giống như bản Xuân Hương thi sao ngoại trừ Câu 7: Thú vui quên hết đường lo cũ. Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008
| |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 3:39 pm | |
| Hỏi cô hàng sách Cô hàng lấy sách cắp ra đây!
Xem thử truyện nào thú lại say.
Nữ tú có bao xin xếp cả,
Phương hoa phỏng liệu có còn hay...?
Tuyển phu mặc ý tìm cho kỹ,
Chinh phụ thế nào bán lấy may.
Kỳ ngộ bích câu [1] xin tiện hỏi,
Giá tiền cả đó tính sao vay.[2]
Hồ Xuân Hương(Thái Bạch, Thơ Hồ Xuân Hương, NXB Khai Trí)) 1. Nữ tú, Phương hoa, Tuyển phu, Chinh phụ, Kỳ ngộ bích câu đều là tên những tác phẩm xưa. 2. Tính sao vay: tức tính sao đây chứ không phải vay mượn (Tiếng cổ trong ngôn ngữ VN) | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 3:45 pm | |
| Hỏi trăng - bài 1 Một trái trăng thu chín mõm mòm,
Nảy vừng quế đỏ[1] đỏ lòm lom!
Giữa in chiếc bích[2] khuôn còn méo,
Ngoài khép đôi cung[3] cánh vẫn khòm.
Ghét mặt kẻ trần đua xói móc,
Ngứa gan thằng Cuội[4] đứng lom khom.
Hỡi người bẻ quế[5] rằng ai đó,
Đó có Hằng Nga[6] ghé mắt dòm.
Hồ Xuân Hương 1. Huyền thoại nói trong mặt trăng có cây quế đỏ. 2. Chiếc ngọc bích hình tròn dẹt, giữa có lỗ, người ta gọi mặt trăng là bích nguyệt. 3. Người ta thường ví đường cong của mặt trăng như người tráng sĩ giương cánh cung. 4. Ca dao: "Thằng Cuội ngồi gốc cây đa; Để trâu ăn lúa gọi cha ời ời..." ở đây vì tức tối nên thằng Cuội không ngồi mà đứng. 5. Bẻ cành quế đỏ (đan quế) trên cung trăng, chỉ người thi đỗ tiến sĩ. 6. Huyền thoại nói Hằng Nga vợ Hậu Nghệ ăn trộm thuốc tiên của chồng do bà Tây Vương mẫu cho, rồi một mình trốn lên ở cung trăng. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Mon May 14, 2012 3:54 pm | |
| Hỏi trăng - bài 2 Trải mấy thu nay vẫn hãy còn,
Cớ sao khi khuyết lại khi tròn.
Hỏi con bạch thố[1] đà bao tuổi,
Hở chị Hằng Nga đã mấy con?
Đêm tối cớ chi soi gác tía?
Ngày xanh còn thẹn với vừng son?
Năm canh lơ lửng chờ ai đó?
Hay có tình riêng với nước non?
Hồ Xuân Hương(Thái Bạch, Thơ Hồ Xuân Hương, NXB Khai Trí)) Còn thấy có bản khác có một số câu có thay đồi:Mấy vạn năm nay vẫn hãy còn,
Cớ sao khi khuyết lại khi tròn?
Hỏi con Ngọc Thỏ đà bao tuổi?
Chứ chị Hằng Nga đã mấy con?
Đêm vắng cớ chi phô tuyết trắng?
Ngày xanh sao lại thẹn vừng son?
Năm canh lơ lửng chờ ai đó?
Hay có tình riêng với nước non? 1. Con bạch thố: là cái bóng trên mặt trăng còn gọi là con thiềm thừ hay con cóc. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Tue May 15, 2012 1:38 pm | |
| Hữu cảm Thảm hại chiều xuân chẳng nể nhau,
Yêu hoa chi để với hoa sầu. Nửa sân phong nguyệt chưa chồi ngọc
Một bức thư tình lặng hạt châu. Hồn bướm năm canh bầu bạn thỏ
Cầu ô muôn kiếp vợ chồng Ngâu. Tương tư biết thuở nào khuây khỏa
Giọt nước duềnh Tương đã đến đâu.
Hồ Xuân Hương(Xuân Hương thi vịnh) Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Hoặc "doành Tương", tức dòng sông Tương ở Hồ Nam, Trung Quốc. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Tue May 15, 2012 1:44 pm | |
| Khấp Vĩnh Tường quan Trăm năm quan phủ Vĩnh Tường[1] ôi! Cái nợ phù sinh có thế thôi
Chôn chặt văn chương ba thước đất
Ném tung hồ thỉ[2] bốn phương trời. Nắm xương dưới đất chau mày khóc
Hòn máu[3] trên tay mỉm miệng cười.
Đã thế thời thôi cho mát mẻ
Trăm năm quan phủ Vĩnh Tường ôi!
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản khắc 1922 Tựa đề: Khấp quan phủ Câu 1: Trăm năm ông phủ Vĩnh Tường ôi Câu 2: Cái nợ ba sinh đã trả rồi Câu 4: Tung hê hồ thỉ bốn phương trời Câu 5: Cán cân tạo hóa rơi đâu mất Câu 6: Miệng túi càn khôn thắt lại rồi Câu 7: Hăm bảy tháng trời là mấy chốc - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Khóc ông phủ Vĩnh Tường Câu 1: Trăm năm ông phủ Vĩnh Tường ôi Câu 2: Cái nợ ba sinh đã trả rồi Câu 4: Tung hê hồ thỉ bốn phương trời Câu 5: Hạt sương dưới chiếu cau mày khóc Câu 6: Giọt máu trên tay mỉm miệng cười Câu 7: Năm bảy tháng trời là mấy chốc Câu 8: Trăm năm ông phủ Vĩnh Tường ôi - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Khấp phu quân Vĩnh Tường phủ quan Câu 2: Thân thể coi xem đã khác rồi Câu 6: Miệng túi càn khôn thắt lại thôi Câu 7: Một tháng mấy ngày nên nỗi thế - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Hồ Xuân Hương khấp Vĩnh Tường phủ tri phủ Câu 2: Thân thể coi xem đã khác rồi Câu 6: Miệng túi càn khôn thắt lại thôi Câu 7: Một tháng mấy ngày nên nỗi thế - Bản Quế Sơn thi tập Tựa đề: Vô đề 10 Câu 2: Ngoài ba mươi tuổi cũng một đời Câu 4: Phá tan hồ thỉ bốn phương trời Câu 7: Vì chữ tình chung nên phải viếng - Bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Khấp phu vi Vĩnh Tường tri phủ Câu 1: Ngàn năm ông phủ Vĩnh Tường ôi Câu 2: Trống giục chiêng đưa biết mấy hồi Câu 5: Cán cân tạo hóa rơi đâu mất Câu 6: Miệng túi càn khôn thắt lại rồi Câu 7: Liệu nẻo mà đi cho mát mẻ Câu 8: Ngàn năm ông phủ Vĩnh Tường ôi - Bản Đăng khoa lục sưu giảng Tựa đề: Điếu quan phủ Vĩnh Tường Câu 2: Võng giá nghênh ngang xếp cả rồi Câu 5: Vướng chân trong ngục ôm lòng khóc Câu 6: Chảy máu trên tay mỉm miệng cười Câu 7: Phúc quả công danh phó trả trời Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Nguyên là phủ Tam Đái thuộc tỉnh Sơn Tây, đến năm Minh Mệnh thứ 3 (1822) mới đổi là Vĩnh Tường. 2. Từ chữ Hán "tang hồ bồng thỉ" (cung bằng gỗ dâu, tên bằng cỏ bồng). Tục cổ của người Hán xưa, hễ sinh con trai thì lấy cung dâu tên cỏ bồng bắn ra bốn phương trời, ngụ ý rằng chí làm trai phải tung hoành bốn phương. 3. Nắm xương, hòn máu: hai câu ý nói nhìn cảnh chôn cất ông phủ (nắm xương dưới đất) thì đau lòng mà khóc; nhưng ngẫm đến chuyện có đứa con nhỏ bế trên tay (hòn máu trên tay) thì lại thấy mừng thầm. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Tue May 15, 2012 1:50 pm | |
| Khóc chồng làm thuốc Văng vẳng tai nghe tiếng khóc gì Thương chồng nên phải khóc tì ti. Ngọt ngào thiếp nhớ mùi cam thảo, Cay đắng chàng ôi vị quế chi.
Thạch nhũ trần bì sao để lại
Quy thân liên nhục [1] tẩm đem đi. Dao cầu[2] thiếp biết trao ai nhỉ Sinh ký chàng ôi tử tắc quy.[3]
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Cô lang thuốc khóc chồng Câu 2: Thương chồng nên nỗi khóc tì ti Câu 6: Quy thân liên nhục nhớ đem đi Câu 7: Dao cầu thiếp biết trao ai được - Bản Quế Sơn thi tập Tựa đề: Vô đề 42 Câu 2: Khóc gì những tiếng tỉ tì ti Câu 5: Thạch nhũ trần bì phong để lại Câu 6: Quy thân liên nhục gói đem đi Câu 7: Đông hoa thảm đạm hay chăng tá Câu 8: Sinh giã thương tâm tử giã ly Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Cam thảo, quế chi, thạch nhũ, trần bì, quy thân, liên nhục đều là tên các vị thuốc Đông dược. Tuy nhiên, trong hàng trăm vị thuốc, tại sao tác giả chỉ chọn có mấy vị này, chắc không phải tùy tiện. Câu 5 nói đến nhũ (vú), bì (da) phải chăng chỉ người vợ ở lại; câu 6 nói thân (mình mẩy), thịt (nhục) phải chăng chỉ người chồng phải đem tẩm liệm chôn cất. 2. Loại dao chuyên dùng để cắt, thái thuốc. 3. Thành ngữ tiếng Hán, có nghĩa sống là gửi tạm, chết là về cõi vĩnh hằng. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Tue May 15, 2012 1:56 pm | |
| Khóc Tổng Cóc [1]Hỡi chàng ôi, hỡi chàng ôi!
Thiếp bén duyên chàng có thế thôi.
Nòng nọc đứt đuôi từ đây nhé,
Nghìn vàng khôn chuộc dấu bôi vôi.[2]
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1921) Khảo dị: - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Khóc chàng Tổng Cóc Câu 1: Chàng ơi ới hỡi hỡi chàng ôi Câu 2: Lửa hương mới bén nửa năm trời Câu 4: Nghìn vàng khôn chuộc giống bôi vôi - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Khấp phu quân danh Cai Cóc Câu 1: Chàng ôi chàng hỡi hỡi chàng ôi Câu 4: Nghìn vàng khôn chuộc giống bôi vôi - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Khấp Cai Cóc Câu 1: Chàng ôi chàng hỡi hỡi chàng ôi - Bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Khấp phu Cai tổng Cóc Câu 1: Chàng Cóc ôi chàng Cóc ôi Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Theo cụ Dương Văn Thâm sưu tầm tài liệu về giai thoại thơ Hồ Xuân Hương (tài liệu đã dẫn) thì Hồ Xuân Hương làm bài Khóc tổng Cóc trong thời gian đã lấy ông phủ Vĩnh Tường. Do sự rẽ duyên của người vợ cả và gia đình họ hàng nhà Cóc, nên Hồ Xuân Hương mới đưa cả họ hàng nhà Cóc vào bài thơ để giễu: nhái bén, chẫu chàng, nòng nọc, chẫu chuộc, tất nhiên là giễu một tổng Cóc còn sống, chứ không phải là khóc khi tổng Cóc chết, như bấy nay có người hiểu, e rằng bất nhẫn.
Theo bài viết nhan đề "Tổng Cóc với Xuân Hương" của nhà thơ Nguyễn Phú Long (Richmond, VA) đăng trong Tạp Chí Cỏ Thơm số 26 (2004) thì tên thật của Tổng Cóc là Cốc. Tên "Cóc" là do người dân Sơn Tây đặt cho ông để tỏ lòng kính phục ông đã có gan làm những việc phúc đức như vớt thây người chết trôi rồi mai táng lại. Người đời có những câu như "Gan cóc tía" và "Con cóc là cậu ông Trời". Theo chuyện kể của Nguyễn Phú Long thì HXH lấy Tổng Cóc để có nơi nương tựa lúc gia đinh gặp khó khăn. Rồi vì bị vợ lớn ghen nên bà bỏ đi, trở lại Khán Xuân. Lập luận này có hợp lý không khi mà việc bỏ vợ, bỏ chồng vào thời đó cũng phải được luật lệ cho phép? Bộ Luật Hồng Ðức tức Quốc Triều Hình Luật đời Vua Lê Thanh Tôn (1442- 1497) minh thị "người vợ tự ý bỏ nhà chồng, dù là về với bố mẹ ruột, bị coi là phạm trọng tội". Vả lại, bà vốn có ăn học, dòng giõi, nên tuy thích bỡn cợt, nhưng không vì thế mà bởn cợt cả với chồng. Dù sao thì cũng có bài thơ mà không biết có phải của bà không? 2. Theo truyện cổ tích dân gian, Ngọc Hoàng mở khoa thi, các loài cá đua nhau đến. Cóc cũng đến nhưng vì không có vây, không có đuôi như loài cá nên quan chánh chủ khảo không cho dự thi. Cóc cãi rằng vốn trước cũng có đuôi (lúc còn là nòng nọc) nhưng sau rụng mất. Quan chánh chủ khảo nổi giận, cho là cóc cãi bướng, bèn sai lính nọc ra đánh bẹt đầu, bôi vôi vào rồi đuổi về. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Tue May 15, 2012 2:03 pm | |
| Không chồng mà chửa Tranh phác thảo của Bùi Xuân Phái - internetCả nể cho nên hoá dở dang Sự này có thấu hỡi chăng chàng. Duyên thiên chưa thấy nhô đầu dọc, Phận liễu sao mà nảy nét ngang.[1] Cái tội trăm năm chàng chịu cả
Chữ tình một khối thiếp xin mang. Quản chi miệng thế lời chênh lệch Chẳng thế nhưng mà thế mấy ngoan.
Hồ Xuân Hương(Bản khắc 1914) Khảo dị: - Bản khắc 1922 Tựa đề: Chửa hoang Câu 2: Nỗi niềm chàng có biết chăng chàng Câu 7: Quản bao miệng thế lời chênh lệch Câu 8: Những kẻ khôn mà có kẻ ngoan - Bản Quốc văn tùng ký Tựa đề: Vịnh người chửa hoang Câu 1: Cả nể cho nên nỗi dở dang Câu 6: Mảnh tình một khối thiếp xin mang Câu 7: Quản bao miệng thế lời chênh lệch Câu 8: Không có nhưng mà thế mấy ngoan - Bản Xuân Hương thi sao Tựa đề: Vịnh nữ hoang thai Câu 1: Quá nể cho nên sự dở dang Câu 3: Duyên thiên chưa thấy đua đầu dọc Câu 7: Ai ôi chớ có chê cười nhé Câu 8: Không có nhưng mà thế mấy ngoan - Bản Tạp thảo tập Tựa đề: Vịnh nữ hoang thai Câu 1: Quá nể cho nên hoá dở dang Câu 3: Duyên thiên chưa thấy đua đầu dọc Câu 6: Mảnh tình một khối thiếp xin mang Câu 8: Không có nhưng mà có mấy ngoan - Bản Xuân Hương thi vịnh Tựa đề: Hoang nữ Câu 2: Sự này có biết hỡi chăng chàng Câu 4: Phận liễu sao đà nảy nét ngang Câu 5: Cái tội trăm năm chàng biết chửa Câu 6: Mảnh tình một khối thiếp xin mang Câu 7: Thôi thôi buộc chỉ từ nay nhé Câu 8: Cấm thỏ đừng cho tới cửa hang Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Ở đây, dùng lối chơi chữ Hán. Chữ thiên là trời nhô đầu lên thì thành chữ phu là chồng, chưa thấy nhô đầu dọc ý nói chưa thành chữ phu, tức chưa có chồng; chữ liễu là xong, đồng âm với chữ liễu là cây liễu ám chỉ người con gái, nếu thêm một nét ngang thì thành chữ tử là con. Ý nói chưa có chồng mà đã có con, tức chửa hoang. | |
| | | Vân Nhi Đại Ca
Tổng số bài gửi : 5654 Points : 5977 Thanks : 35 Join date : 04/11/2011 Đến từ : phan thiết
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương Tue May 15, 2012 2:08 pm | |
| Ký tao nương Mộng Lan (Gửi nữ sĩ Mộng Lan)Gió thổi hơi Lan đã mát lừng, Tự nhiên gặp gỡ cũng vì chưng.
Câu thơ vịnh tuyết còn văng vẳng, Chén rượu chờ trăng vẫn ngấn lưng. Cờ muốn thi gan xe pháo mã
Đàn còn lựa gảy tính tình tưng.
Nhắn ai mơ kẻ tri âm đó
Xin ngỏ lời ra chớ ngập ngừng.
Hồ Xuân Hương(Tạp thảo tập) Nguồn: Kiều Thu Hoạch, Thơ nôm Hồ Xuân Hương, Nxb Văn học, 2008 1. Chỉ rượu vẫn còn lưng chén, chưa uống cạn hết. | |
| | | Sponsored content
| Tiêu đề: Re: Hồ Xuân Hương | |
| |
| | | | Hồ Xuân Hương | |
|
Similar topics | |
|
| Permissions in this forum: | Bạn không có quyền trả lời bài viết
| |
| |
| |